Деревне моей. Перевод с белорусского

Небо на тропку роняет снежок суховатый,
Месяц лишь выплыл – и в серую тучку нырнул.
Дремлют, в садах притаившись, печальные хаты.
Вечер задумчивый в сумрак дворы окунул.

Где-то в окне огонёчек дрожит и трепещет,
Звёздочкой тусклою в темень ночную плывёт.
Мягким теплом обнимает надежда за плечи:
Спит деревушка, а утром опять оживёт.

Завтра рассвет белым дымом потянется в небо,
Лягут по снегу к колодцу тропинки следов.
… Спи-отдыхай, моя родина, завтра поведаешь,
Как одинаковы судьбы у всех стариков.


Вёсцы маёй
Клавдия Семеновна
http://www.stihi.ru/2015/12/21/6382

Неба на сцежкі цярушыць сняжок сухаваты.
Месячык выплыў і ў шэрую хмарку нырнуў.
Дрэмлюць, у бэзах стаіўшыся, сумныя хаты.
Вечар задумлівай  цішай двары ахінуў.

Недзе агеньчык трапеча ў аконцы дрыготкі,
Зорачкай цьмянай  у цемру начную плыве -
Мяккім цяплом абдымае надзея за плечы:
Спіць мая вёска. І раніцай зноў ажыве!

Заўтра світанак дымкамі пацягнецца ў неба,
Лягуць па снезе да студні слядоў ланцужкі!
… Спі, спачывай, мая вёска. І плакаць не трэба.
Лёс жа старэчы ва ўсіх адзінокі такі.


Рецензии
Здравствуйте, Галина.
Спасибо, что воспеваете речь белорусских авторов.
Если Клавдия Семеновна одобрила перевод, значит он хороший.
Единственно, права Таня Щербинина: когда внимательно сравниваешь последние строчки, то улавливаешь нюанс. На бел. языке: судьба стариков у всех одинакова, а в переводе - судьбы как-бы приписаны к "моей родине".
С уважением,

Василий Азоронок   29.12.2015 09:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Василий! Спасибо за совет, обязательно доработаю.

Галина Рудакова   29.12.2015 17:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.