Деревне моей. Перевод с белорусского
Месяц лишь выплыл – и в серую тучку нырнул.
Дремлют, в садах притаившись, печальные хаты.
Вечер задумчивый в сумрак дворы окунул.
Где-то в окне огонёчек дрожит и трепещет,
Звёздочкой тусклою в темень ночную плывёт.
Мягким теплом обнимает надежда за плечи:
Спит деревушка, а утром опять оживёт.
Завтра рассвет белым дымом потянется в небо,
Лягут по снегу к колодцу тропинки следов.
… Спи-отдыхай, моя родина, завтра поведаешь,
Как одинаковы судьбы у всех стариков.
Вёсцы маёй
Клавдия Семеновна
http://www.stihi.ru/2015/12/21/6382
Неба на сцежкі цярушыць сняжок сухаваты.
Месячык выплыў і ў шэрую хмарку нырнуў.
Дрэмлюць, у бэзах стаіўшыся, сумныя хаты.
Вечар задумлівай цішай двары ахінуў.
Недзе агеньчык трапеча ў аконцы дрыготкі,
Зорачкай цьмянай у цемру начную плыве -
Мяккім цяплом абдымае надзея за плечы:
Спіць мая вёска. І раніцай зноў ажыве!
Заўтра світанак дымкамі пацягнецца ў неба,
Лягуць па снезе да студні слядоў ланцужкі!
… Спі, спачывай, мая вёска. І плакаць не трэба.
Лёс жа старэчы ва ўсіх адзінокі такі.
Свидетельство о публикации №115122109772
Спасибо, что воспеваете речь белорусских авторов.
Если Клавдия Семеновна одобрила перевод, значит он хороший.
Единственно, права Таня Щербинина: когда внимательно сравниваешь последние строчки, то улавливаешь нюанс. На бел. языке: судьба стариков у всех одинакова, а в переводе - судьбы как-бы приписаны к "моей родине".
С уважением,
Василий Азоронок 29.12.2015 09:00 Заявить о нарушении
Галина Рудакова 29.12.2015 17:06 Заявить о нарушении