Взлетай, душа, лети. Грегори Лемаршаль
переложение с франц
Когда превечный зов доступен слуху стал,
Я обостренных чувств, дрожа, почувствовал накал.
Здесь все я завершил, сказал, что должен был;
Влечет меня полет в молчаньи, полном сил.
Взмой душою ввысь, на край вселенной устремись
В иную даль, в иную близь.
Уймется дрожь, там на звезде, несбывшейся мечте
Свой приют Душа найдет себе.
Там будет Тот, Чья радость нам блаженна и сладка
К Кому Душа стремится сквозь века...
За гранию зеркал, извечно я – дитя,
Чьи хрупкие мечты здесь на Земле претят.
Чей импульс в нас зажжен, страстями искажен?
Чей лик в нас отражен, верно ли, что здесь мы живем?..
Взмой душою ввысь, на край вселенной устремись
В иную даль, в иную близь.
Уймется дрожь, там на звезде, несбывшейся мечте
Свой приют Душа найдет себе.
Там будет Тот, Чья радость нам блаженна и сладка
К Кому Душа стремится сквозь века...
Gregory Lemarchal
Vole mon ame, s'envole
Quand j'entends de la-haut des voix m'appeller,
Je frissonne sous ma peau, je vais bientot les retrouver.
Ici j'ai tout donne, j'ai fait ce qu'il fallait,
J'ai besoin de silence, besoin de m'envoler...
Vole mon ame s'envole, vers les jardins de l'univers
Loin des rivieres, loin de la terre...
Vers la lumiere je vais trouver, un coin ou me loger
Ce frisson, ce reve inacheve
Peut-etre meme qu'il y aura, celui auquel je crois
Ce geant que l'on ne nomme pas ici-bas...
Derriere le miroir, cet enfant que je vois
Plus fragile que la foi, ici n'existe pas.
Au fond ne sommes-nous pas, un coin d'ombre de soi?
La note de cette musique que l'on croit ici nommer la vie...
Vole mon ame s'envole, vers les jardins de l'univers
Loin des rivieres, loin de la terre...
Vers la lumiere je vais trouver, un coin ou me loger
Ce frisson, ce reve inacheve
Peut-etre meme qu'il y aura, celui auquel je crois
Ce geant que l'on n(e) nomme pas ici-bas...
Свидетельство о публикации №115122111505
Я не знаю французский, но мне кажется, что перевод чудесен.
Светлана Кокорева 26.06.2020 00:43 Заявить о нарушении
Многое в его творчестве трогает, и смысловая часть текстов.
и утонченная манера исполнения, и яркий хрупкий облик,
и рассказы о том, как после исполнения выбегал за кулисы
принимать препараты для дыхания.
Что до переводов - каждый переводчик невольно делает акцент на том,
что ближе и понятнее ему самому. Как господа на стихире не гордятся тем,
что старались, "чтобы при переводе меня [автора перевода] не было",
мне переводить интересно только если есть и я, и автор, и идея, и музыка стиха.
Естественно на моем уровне. Так что спасибо за соуслышание текста
в ритме песни Грегори Лемаршаль
Любовь Медник 26.06.2020 21:12 Заявить о нарушении
Светлана Кокорева 26.06.2020 21:44 Заявить о нарушении
Светлана Кокорева 26.06.2020 21:56 Заявить о нарушении