Сергей Антонович Клычков - Предчувствие
СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ http://www.stihi.ru/2012/08/19/6200
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556
Сергей Антонович Клычков (1889-1937) – русский и советский поэт, прозаик и переводчик. В 1937 году Сергей Клычков был арестован по ложному обвинению, 8 октября 1937 года приговорён к смертной казни и в тот же день расстрелян. В 1956 году реабилитирован. Близкий друг - Сергей Есенин - называл Сергея Клычкова «истинно прекрасным, народным поэтом», посвятив ему самые знаменитые свои стихи («Не жалею, не зову..», «До свиданья, мой друг..» и др.). С творчеством Сергея Клычкова можно ознакомиться на сайте http://www.klychkov-sa.ru
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
============================================== Сергей Клычков
============================================== ПРЕДЧУВСТВИЕ
============================================== Золотятся ковровые нивы
============================================== И чернеют на пашнях комли...
============================================== Отчего же задумались ивы,
============================================== Словно жаль им родимой земли?..
============================================== Как и встарь, месяц облаки водит,
============================================== Словно древнюю рать богатырь,
============================================== И за годами годы проходят,
============================================== Пропадая в безвестную ширь.
============================================== Та же Русь без конца и без края,
============================================== И над нею дымок голубой –
============================================== Что ж и я не пою, а рыдаю
============================================== Над людьми, над собой, над судьбой?
============================================== И мне мнится: в предутрии пламя
============================================== Пред бедою затеплила даль
============================================== И сгустила туман над полями
============================================== Небывалая в мире печаль...
============================================== http://www.stihi.ru/2012/08/19/6200
--------------------------------
ПЕРЕДЧУТТЯ
-------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Золотяться долинами ниви
I чорнiють грачi на рiллi.
Ах, чому ж ви задумались, зливи,
Нiби жаль вам моєї землі?..
Як й колись, місяць зореньки водить,
Мов ту рать бойову богатир,
I роки' за рока'ми проходять,
У безвicну зникаючи шир.
Та ж бо Русь без кінця і без краю,
І над нею блакитний димок.
Що ж і я не співаю – ридаю
Над людьми, над печаллю думок?
I примарилось: полум'я пляма
Перед лихом зажевріла даль –
І згустила туман над полями
Небувала у світі печаль..
***
Николай Сысойлов,
19.12.15
================
ПРЕДЧУВСТВИЕ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Сред полята килими златисти,
по нивята бразди се редят...
Но защо се върбите замислят
сякаш с мъка за родния кът?
Месец облаци пак води, сякаш
води древна войска богатир,
след годините други прекрачват
и пропадат в безвестната шир.
Пак Русия се шири безкрайна,
пушек син пъпли в нейния свод,
но защо ли не пея – ридая
за съдбата, за мен, за народ?
И усещам: в предутрото святка
пред бедите далечен сигнал
и сгъстява мъглата в полята
немислима световна печал...
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2012/08/19/6200
=========
Коллаж мой – на основе фото из интернета (С.Клычков)
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки)
Свидетельство о публикации №115122000315