На тему. Sonnet 8 by William Shakespeare

***
Зачем же грусть таится в этих звуках,
Что призваны весельем напоить,
Прогнать тоску или развеять скуку,
Мелодией волшебной усладить?
И ты в душе лелеешь эту муку,
Что с сердцем говорит на языке
Гармонии, но обижает ухо,
Созвучий стройных взятые баррэ,
Не оттого ли, что звенит упреком,
Тому, кто для себя живет один,
Аккорд соединенных вместе звуков,
Как мать, дитя, отец, мой господин?
И грусть наполнит слух, как подаянье,
Тому, кто одинок в своих скитаньях.
19.12.15

***

Sonnet 8 by William Shakespeare в оригинале.
*
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

*


Рецензии