А Red, Red Rose. Роберт Бернс. Вольный перевод
Затмив июньские цветы!
Любви мелодия прекрасна! –
Цветок ли, музыка – всё ты!
Любовь моя огнём пылает! –
Живу тобой одной, горя!
О! ты увидишь, дорогая:
От жара – высохнут моря!
От жара пересохнут реки,
И скалы, плавясь, потекут! –
Вот так люблю тебя! Навеки!
И пусть извилист жизни путь,
Но ты единственна! Бесценна!
И у меня достанет сил
Любить тебя самозабвенно,
Идти к тебе за тыщи миль!
A Red, Red Rose by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my luve is like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!
Свидетельство о публикации №115121903520
Анна Евгеньевна Васильева 20.12.2015 21:30 Заявить о нарушении