La Camisa Negra - с испанского
ставшая хитом, меня приятно удивила. У неё чисто танцевальная заводная мелодия в ритме самбы. Обычно к такой
музыке прилагается довольно убогий текст, но тут, как оказалось, есть что переводить. Конечно, на поэтический шедевр
это не претендует, но текст вполне вразумительный, хорошо вписанный в меняющийся ритм. Это заслуга автора и первого исполнителя песни колумбийского певца Хуанеса, который активно поддерживает свой родной испанский язык. И хотя повествует она о жестокой любви, в ней не только кипят латиноамериканские страсти, но присутствует изрядная доля
юмора и иронии, что меня и подкупило и что я постаралась сохранить при переводе. Я нашла несколько переводов этой
песни, среди них есть довольно удачные, но вот точного попадания в ритм музыки не обнаружила ни в одном. Надеюсь,
что мне удалось это сделать. Для музыкальной иллюстрации я взяла исполнение группы Latin Lovers.
Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=ve_44JUWRKo (http://www.stihi.ru/
ЧЕРНАЯ РУБАШКА
Чёрная на мне рубашка,
И душа моя распята...
Я траур по любви справляю –
Только ты в том виновата!
Мне ясно, что уже не любишь,
Что настал конец романа,
И чёрная на мне рубашка,
И зияет в сердце рана...
ПРИПЕВ:
Я обманут жестокою судьбой:
Притворялась ты нежной и страстной,
И проклинаю я этот день несчастный,
Когда встретился с тобой!
От любовной отравы я гибну ни за грош,
Боль меня раздирает, вонзая острый нож.
Горек дым расставанья – ты больше не придёшь,
И теперь одинок я... в рубашке... чёрной...
Чёрная на мне рубашка,
А в душе – лишь мрак и холод,
Сон бежит, весь мир расколот,
Как фарфоровая чашка...
Так катись, катись-ка, детка,
От меня подальше, к чёрту,
Ведь чёрная на мне рубашка,
И под ней я – словно мёртвый...
Чёрная на мне рубашка:
Мне любовь неинтересна,
Что не раем оказалась,
А игрой нечестной...
Вечер уже настал, а на сердце тяжко,
Боль сдавила, словно клещи...
Чёрная на мне рубашка
И твои за дверью вещи...
Подстрочный перевод:
На мне чёрная рубашка:
Сегодня траур по моей любви,
Сегодня у меня в душе горе,
И это по вине твоего колдовства.
Сегодня я узнал, что ты уже не любишь меня,
А это то, что больше всего ранит меня,
Так что у меня чёрная рубашка
И горе, которое причиняет мне боль...
ПРИПЕВ:
Плохо, что я остался один
И всё было чистой твоей ложью.
Какая проклятая моя неудача,
Что в тот день я встретил тебя!
Из-за того, что выпил злобную отраву твоей любви,
Я остался умирающим и полным боли,
Вдыхающим этот горький дым твоего прощания.
И с тех пор, как ты ушла, я одинок… На мне…
На мне чёрная рубашка,
Потому что черно у меня на душе.
Я из-за тебя потерял покой
И даже почти потерял мой сон...
«Иди, иди, давай, детка», –
Говорю я тебе украдкой,
Ведь на мне чёрная рубашка
И под ней я – мертвец...
На мне чёрная рубашка,
Твоя любовь мне уже неинтересна.
То, что вчера для меня имело вкус блаженства,
Сегодня я узнал доподлинно...
Вечер среды, а ты так и не приходишь,
Даже не подаёшь знака,
И я в чёрной рубашке,
И твои чемоданы у дверей...
Испанский текст:
Tengo la camisa negra:
Hoy mi amor esta de luto,
Hoy tengo en el alma una pena,
Y es por culpa de tu embrujo.
Hoy se, que tu ya no me quieres,
Y eso es lo, que mas me hiere,
Que tengo la camisa negra
Y una pena, que me duele...
CORO:
Mal parece, que solo me quede
Y fue pura todita tu mentira.
Que maldita mala suerte la mia,
Que aquel dia te encontre!
Por beber del veneno malevo de tu amor,
Yo quede moribundo y lleno de dolor,
Respire de ese humo amargo de tu adios.
Y desde, que tu te fuiste, yo solo... Tengo...
Tengo la camisa negra,
Porque negra tengo el alma.
Yo por ti perdi la calma
Y casi pierdo hasta mi cama...
«Cama, cama, caman, baby», –
Te digo con disimulo,
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto...
Tengo la camisa negra,
Ya tu amor no me interesa.
Lo, que ayer me supo a gloria,
Hoy me sabe a pura...
Miercoles por la tarde, y tu que no llegas,
Ni siquiera muestras senas,
Y yo con la camisa negra,
Y tus maletas en la puerta...
Свидетельство о публикации №115121910184
С удовольствием пропела испанский и русский вариант!
Хорошо,что есть такие поэты.
Творческих успехов! С уважением, Валерия
Лера Дружинина 29.11.2024 08:52 Заявить о нарушении