Чекаю - Я жду... мой вольный перевод

Чекаю, чуєш?
Мірно плине час.
Сумують сни на синім підвіконні.
Бентежить тіні сплакана свіча,
Ховаючись в тремкі мої долоні.

А за вікном сльозливий листопад
Малює вперто на землі калюжі.
Так вже було – дві осені назад:
Дощі… Дощі… Холодні і байдужі.

Їм все одно, що помира свіча,
Що ніч без снів, що я без тебе скнію.
Та поки світло жевріє в очах –
Чекаю.
Бо по-іншому не вмію

/автор Елена Музыка/
http://www.stihi.ru/2015/11/28/1210

и мой вольный перевод и коллаж

Ты слышишь? - Жду тебя...
Как до'лги те часы...
Сны загрустили, прилегли на подоконник.
И, дрогнув, тени от оплавленной свечи
Нашли приют в тепле моей ладони.

А за окном слезливый листопад
Упорно разрисовывает лужи.
На памяти - две осени назад
Дожди секли по чувствам равнодушно.

Им все равно, что сплавлена свеча,
Что вновь без снов я по тебе скучаю.
Пока жизнь теплится в моих очах -
Люблю.
И ожиданье принимаю.



18.12.2015г.


Рецензии
очень... Ирусь, не к чему придраться. Стихи, сами по себе, авторские, заслуживают внимания, безусловно. Ты выразила, облекла в русское звучание великолепно, спасибо за это! С теплом душевным, я

Наталия Филатова-Крапивина   27.12.2015 19:30     Заявить о нарушении
Спасибо большое,Натуленька!!!Очень ВАЖНО было твое мнение, как человека, для которого украинский язык - родной...
С сердечным теплом,

Ирина Гиждеу   28.12.2015 06:27   Заявить о нарушении
Так и есть, удачный очень перевод. Украинский учила в школе, я сама с Дона, на Украину родители переехали, когда мне было 7 лет, здесь и школа, и юность... А потом лет на 15 снова уезжала на родину. Вот так. Тем не менее, сроднилась я и мовой тоже.

Наталия Филатова-Крапивина   29.12.2015 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.