Зима на шпацер

      ***



Повітря буде світлим
Ялинка батьківщини
Вогню волосся з неба
Гелікоптер літає

І кава тут чекає
Кров з пломенем на шпацер
Звідкiль ми - хто це знає
Сенс наш - крізь вії снігу

Кінець життя малюнка
Чи блискавка жартує
Моя червоно-біла
Дівчинонька зимова

Світанок дуже темний
Куди сховався місяць
Мене розблокувати, -
Ісус це тільки може




                181215   13.48


Перевод Светланы Груздевой: http://www.stihi.ru/2015/12/21/8327


Рецензии
Не перестану говорить, что мова очень музыкальна может быть! В некоторых стихах это особо играет, поэтому если переводить, то не удастся сохранить утонченность языка. На то он и оригинал, конечно! Но попробовать сохранить рисунок стиха?.. Написан интересно: от быстро сменяющихся картин до задумчивости и очень яркого окончания - о вечном из сегодня, вневременно!

***
И воздух будет светлым
Родной сторонки елка
С небес огнями волос
Здесь вертолет летает

И кофе ждет привычно
Кровь с пламенем на шпацер
Откуда мы - кто знает
Смысл - сквозь ресницы снега

Конец рисунка жизни
Иль молния здесь шутит
Моя червоно-бела
Девчонка песни зимней

Рассвет вдруг очень темный
Куда девался месяц
Снять блок с меня возможно
Лишь Иисусу только

Алевтина Ремаркина   18.10.2023 05:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.