Нас сотворявшая из четырёх Первооснов...
Warring within our breasts for regiment,
Doth teach us all to have aspiring minds:
Our souls, whose faculties can comprehend
The wondrous architecture of the world,
And measure every wandering planet's course,
Still climbing after knowledge infinite,
And always moving as the restless spheres,
Willus to wear ourselves, and never rest,
Until we reach the ripest fruit of all,
That perfect bliss and sole felicity,
The sweet fruition of an earthly crown.
Christopher Marlowe
перевод: А. Момад
Нас сотворявшая из четырёх Первооснов,
Всепосягающая испокон веков,
Раскрыла мир Природа для души.
Бурленье крови, просвещение умов -
Душе созвучны притязанья на предел,
И Бесконечность - постижений наших цель.
Архитектуру дивных зданий размерять,
Любой планеты путь определять...
Штурм обитаемых неисчислимых сфер!
Наш дар есть вечность продвижения вперёд,
Наше блаженство - благородный Абсолют,
Отрада наша - царственность Земли.
2011
Свидетельство о публикации №115121803036
Ирина Гутовская 03.02.2018 15:40 Заявить о нарушении
Вот почему-то читателям западает глубоко то, что писал небрежно, быстро... (этот перевод я сделал за 50 минут, случайно наткнувшись на тред студентки, которой это задали сделать, а она сама перевела ужасно)
Но я убеждён, что наработанным приёмом эту небрежность сделать не удастся.
Андрей Момад 03.02.2018 23:27 Заявить о нарушении