Любимая женщина

из Ганада Чарказяна

Знакомая мелодия разлуки
Уже при встрече нашей мне слышна.
Отчаянно твои сжимаю руки.
Как поздно нас любовь с тобой нашла.
И мы с тобой молчаньем терпеливо
Друг друга тешим в нежной темноте.
Прожить легко, спокойно и счастливо
Ты не смогла б при этой красоте.
Она тревожит, будоражит сердце,
Рождает жалость, нежность и любовь.
Мне никуда от них уже не деться,
От этих слабых и всесильных слов.
Вопросы все похожи на ответы,
Ответ любой — он снова как вопрос.
Но чувством поздним сплавлены, согреты,
И пусть себе все вкривь идет и вкось.
Нам простоты от жизни не дождаться,
А прямоты в ней вовсе не найдешь.
Нам дважды не даровано рождаться,
И ложь себе — единственная ложь.
Вокзал, перрон, мелодия разлуки.
И проводница, что глядит на нас,
Когда твои беспомощные руки
Целую нежно, как в последний раз.


Рецензии
Читаю и не покидает вопрос: первоисточник так же хорош, как перевод, или Вы вдохнули в него жизнь?
С наступающим Новым годом, Валерий!

Гал Аник   18.12.2015 20:09     Заявить о нарушении
Перевод - это перевод, это новое и живое образование в другом языке, в идеале сохраняющее энергию первоисточника. Первоисточник для иноязычного читателя всегда явлен в виде корявого и часто невразумительного подстрочника, требующего комментариев и пояснений. И любой подстрочник неисчерпаем, даёт массу возможностей для понимания. Поэтому возможны переводы Шекспира и Маршака, и Пастернака, и прочих поэтов. Каждый поэт корежит переводимого автора в меру понимания. Основа тому многозначность слова. Судить и сравнивать переводы в состоянии только человек в равной степени владеющий обоими языками.

Валерий Липневич   18.12.2015 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.