Ти - мiй сум? Перевод Светланы Груздевой
Давно блукаєш псом бродячим,
Скулиш над прірвою, неначе
Листа в минуле шлеш мені...
Невпинним кроком час ішов
До нас - від нас, та стих надовго…
Ковтав слину на голі ноги
Ти враз ураз… А де любов?
І спритні ніжки бігли десь,
До когось іншого хоч в пекло,
Бо там - вогонь і мачо-дехто
Був хоч на мить, та мій увесь!
А ти – лиш спогад, п’ять хвилин,
Не більше з теплого клубочка,
Коли моя нічна сорочка
Ховала долю – спільний син.
Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2015/12/19/10151
Считаешь, ты – печаль? Так нет:
Давно блуждаешь псом бродячим,
Скулишь над бездной…не иначе,
Там ищешь прошлого Сонет…
А времени был бодрым шаг
От нас – до нас…долги' же до'лги…
Слюну глотая, зрел ты ноги
От разу раз…да где ж любовь?
Бежали ножки через лес:
К другому – хоть к кому! – охота,
Коль там – огонь да мачо кто-то,
Кто хоть на миг, да мой был весь!
Тебя – не кинешь на весы,
Коль, в виде тёплого клубочка,
Ночная дыбилась сорочка,
Скрывая долю – общий сын…
Свидетельство о публикации №115121709779
Владимир Войтенко 01.01.2016 15:50 Заявить о нарушении