КАЮ... сь
Столбы промерзли,фонари тускнели
И в этот час откуда то из вне
Рыдали ангелы,а нам казалось пели.
Ртуть сжалась,опускаясь до нуля,
На теле дня уже не отогреться...
Мой бедный Кай, когда бы знала я,
Что стужа твоего коснулась сердца.
Что,дальних странствий выпавший билет
Достался нам наперекор желаньям:
Я - в поисках любви, которой нет.
Ты - в чары королевы чужестранной.
Твой в самоцветном северном сияньи
Алмазный замок скован изо льда;
Испепеленная пустынными ветрами
Моя обетованная земля.
Свидетельство о публикации №115121700517
Я тоже люблю использовать какую-нибудь известный сюжет из сказки, мифа или из Торы, придавая ему совершенно иное развитие и, главное, толкование, чтобы передать нынешние отношения людей.
В сказке Андерсена, которую по-разному перекраивали современные закройщики от драматургии, остаётся одно неизменным: Герда ищет и находит Кая. А у Вас Герда знает, где находится Кай, как и он знает, где она, но он не хочет расстаться с ледяными владениями королевы чужестранной, с Алмазным замком, на деле состоящим изо льда, а она не хочет жить в том королевстве, предпочитая пусть и испепелённую пустынными ветрами, но её Обетованную Богом землю, где всякие ледяные чары растают едва ли не мгновенно. Даже любовь Ваших Герды и Кая уступает их любви к своим отечествам.
Кстати, этот сюжет близок (но вместе с тем и отличен) сюжету стихотворения Гейне "Der Fichtenbaum". Его Лермонтов вынужден был перевести точно, как "Сосна", но смысл, тем не менее, изменился, получилась любовь двух женских существ, так как в немецком языке названия ряда деревьев, имеющие грамматический женский род, могут становиться мужского рода при добавлении к этому слову второй части в виде "-baum", а само слово "Der Baum" означает в немецком языке "дерево". То есть "Сосна" - "Die Fichte" (ср. русск. "пихта), - в немецком женского рода, ОНА, а "Der Fichtenbaum" (досл. "Сосновое дерево") - в немецком мужского рода, ОН. Аналогично образованы "Die Tanne" - "ель" жен. р., ОНА, и "Der Tannenbaum" - "еловое дерево" - в немец. мужск. рода, ОН, и др.
Поэтому Гейне смог изобразить любовь мужчины и женщины в образах мужчины-сосны и пальмы-женщины, которые знают и любят друг друга, но навеки разлучены. Он стоит на голой вершине в Скандинавии, а она на Ближнем Востоке на раскалённой солнцем скале.
ОДНАКО, у Гейне оба влюблённых не могут встретиться, ибо так ими распорядилась судьба, они корнями вросли в разные земли, их сближение ФИЗИЧЕСКИ невозможно, а Ваши герои, Герда и Кай имеют ДУХОВНОЕ препятствие для воссоединения, и при этом они ранее были вместе. А у Гейне не сказано, каким образом оба дерева узнали и полюбили друг от друга. Может быть, они были настоящими мужчиной и женщиной, но их заколдовали, превратили в два разных дерева и посадили в разную почву - на Севере, и на Востоке. Но у Гейне случае это неважно.
Так что Вы создали совершенно новый сюжет об именно духовной невозможности встретиться Герде и Каю вновь.
Стихотворение и тоскливо-любовное, и поэтически философское, написанное исключительно образным языком, каким и отличаются лучшие стихи лучших поэтов. Звуковая сторона безупречная, гармоничная. Эта гармония неотделима от гармонии поэтической идеи этого произведения. Если форма и содержание "конфликтуют", стихотворение не может казаться содержащим художественную правду. А у Вас в данном стихотворении с этим всё в порядке!
Поздравляю Вас с творческой удачей!
Буду приходить ещё!
С уважением,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 31.05.2016 09:53 Заявить о нарушении
С сердечным теплом Орит.
Орит Гольдманн 19.06.2016 19:38 Заявить о нарушении
До встречи!
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 19.06.2016 20:29 Заявить о нарушении
Но когда захожу и вижу ваши работы-просто становлюсь счастливей от осознания ,что ОТ ВСЕГО СЕРДЦА ЖЕЛАЮ ВАМ ЭНЕРГИИ ДО СТА ДВАДЦАТИ ЛЕТ!
С теплом к Вам Орит.
Орит Гольдманн 12.09.2016 01:54 Заявить о нарушении
Константин Фёдорович Ковалёв 12.09.2016 17:07 Заявить о нарушении