ЩОМ СИ ДО МЕНЕ, Генка Богданова

Нека да вият вихри студени.
Нека навън да гърми, да трещи.
Аз съм щастлива щом си до мене.
Пролет се смее във твойте очи.

Нека дребни души да ме плюят.
Нека от злоба денят да горчи.
Ласкави думи от тебе ще чуя,
обич ще блика от твойте очи.

Щом си до мене слънцето грее,
птиците пеят , цветята цъфтят.
В душата ми стихове звънки се леят
и като сребърни струни звънят.


Рецензии
С наступающим Новым годом, уважаемая Генка! Приглянулся этот стих - попробовал его перевести:

ЕСЛИ ТЫ СО МНОЙ (вольный перевод П.Голубкова)

Пусть где-то вихри холодные воют.
Пусть нагоняют и громы, и страх.
Счастлива я, если ты со мною.
Солнце смеется в твоих глазах.

Пусть наплюют в мою душу людишки.
Пусть чья-то злоба горчит подчас.
Ласки слова от тебя я услышу,
Хлынет любовь из любимых глаз.

Если со мною ты - солнышко греет,
Птицы поют, и цветет всё подряд,
Звонкие строки в душе моей зреют
И серебристой струною звенят.

Удачи!

Петр Голубков   18.12.2015 10:09     Заявить о нарушении
Сново сделали красивы перевод, мой друг! Спосибо Вам!

Генка Богданова   18.12.2015 20:40   Заявить о нарушении