В. Симоненко, Брег ожиданья. Пер. с укр
Прогремят составы чувств моих…
Жить надеждой слишком разудало,
Ждать и верить – тоже для других.
Но без веры нету мне дороги,
Пережёг огонь сомнений нить,
Красным фонарём своей тревоги
Поезд твой пришлось остановить.
Я стою на бреге ожиданья,
Что ты мне сквозь грохот прокричишь?
Встанешь ты у моего страданья
Иль к иным перронам просвистишь?
16.12.2015 - 09.07.2018
-------------------------------------
Василь СИМОНЕНКО, БЕРЕГ ЧЕКАННЯ
27.X.1962
Через душі, мов через вокзали,
Гуркотять состави почуттів…
Може, сподіватися зухвало,
Вірити і ждати — поготів.
Та не вірить я не маю змоги,
Обіймає сумніви огонь,
І червоним ліхтарем тривоги
Зупиняю поїзда твого.
І стою на березі чекання:
Що ти мені з гуркоту кричиш?
Станеш ти біля мого благання
Чи до інших станцій просвистиш?
------------------------------------
Примечание:
Много думал о переводе с украинского языка.
По своему опыту знаю, что некоторые тексты с русского на украинский язык не переводятся в принципе. Например, инструкция по пуску ядерного реактора.
Русский язык придаёт особое значение ОТТЕНКАМ смысла. Попробуйте перевести на украинский, разумеется, сохраняя смысл, следующую фразу: «У деда – бородёнка, у отца – бородка». Не получается.
Восприятие тоже различно. Переведите на русский «п'ятнадцять по шостiй». «Пятнадцать минут седьмого»? Но любой радетель точности скажет, что перевод неверен – о «седьмом часе» речи не идёт.
В данном конкретном тексте, как будет правильнее перевести «брег» или «берег»? «Брег», согласно толковому словарю, – употребляется как слово церковно-книжное либо устаревшее, либо – ПОЭТИЧЕСКОЕ.
Можно представить «берег ожидания» в порту, но нельзя представить в аэропорту. Где на ВОКЗАЛЕ находится «берег ожидания»? Очевидно, что это поэтический образ, понятие личное, интимное, если угодно – философское. «Брег ожидания» реально не существует, это нечто воображаемое. Например, у А.Блока: «Снится блаженный брег» («Роза и крест», Песня Гаэтана.)
Кто-нибудь знает, где этот «блаженный берег»? Или это некий идеал?
Для украинского языка нехарактерны неполногласные слова и они, как правило, встречаются в текстах, переведённых на украинский. «Нехай поховають його кудреглавие мужі ахейці І на брегу Геллеспонта…»
Так, что использование слова «брег» при поэтическом переводе представляется мне вполне обоснованным.
Свидетельство о публикации №115121609971
Мне кажется, Вам бы стоило еще подумать над этим переводом, устранить неточности прочтения, выверить лексику.
Например, эти горестно-обреченные авторские строки из первого катрена:
Може, сподіватися зухвало,
Вірити і ждати — поготів.
Дословно:
Может быть, надеяться - слишком смело ( = дерзко, самонадеянно...),
Верить и ждать - тем более.
Согласитесь, это имеет мало общего с Вашим переводом:
Мне питать надежды не пристало,
Ждать и верить – то удел других.
Хорошо бы найти и более точное слово для "благання" в третьем катрене: "мольба" - а не "желание" (Ваш перевод).
И, что очень важно, - лексика.
Язык Василя Симоненко очень прост: "брег", "чертоги" - не отсюда.
Удачи Вам!
С уважением -
Валентина Варнавская 16.12.2015 23:25 Заявить о нарушении
Спасибо за ваши интересные замечания. С одними я готов согласиться, с другими, напротив, не согласен. Стихотворение это, как я понимаю, – философского плана, а потому я его перевожу именно как философское. Но, начну с конца.
1. Лексика. Украинский язык воспринимается русскоязычным читателем как язык «старинный» (см., к примеру, название месяцев). Потому использование слова «брег» вполне допустимо. В Русском языке это слово используется для придания пафосного звучания или «под старину». «На диком бреге Иртыша сидел Ермак…». Но есть и оттенки смысла: «родился на брегах Невы» - имеется в виду «место» (на самом деле – подразумевается квартира в Петербурге). Но «По мшистым, топким берегам Чернели избы тут там» - это конкретное место у конкретной реки. «Брег ожидания» – это не реальный берег, а воображаемый, т.е. использование слова «брег» вполне обосновано. Я не знаток филологии, но, насколько мне известно, церковных славянизмов в украинском языке нет. Потому Симоненко их не использует. Другое дело слово «чертог». В исходном тексте его нет, возникает образность, которой нет в оригинале. Тут вы правы – это конечно очень неудачное слово. Буду думать, как исправить.
2. Конечно, вы правы, "благання" – это "мольба". Мой перевод плох, подумаю, как исправить.
3. Мало общего или много общего – понятия субъективные.
«Може, сподіватися зухвало,
Вірити і ждати — поготів.»
Я понимаю как
«Может, надеяться слишком дерзко,
Верить и ждать — и подавно.»
Мой перевод
«Мне питать надежды не пристало,
Ждать и верить – то удел других.»
Мне кажется, что это близко к оригиналу. Но, возможно, вы и правы, я подумаю.
Ещё раз спасибо.
Виталий Карпов 21.12.2015 16:29 Заявить о нарушении
И это стихотворение - типичный образец интимной (!) лирики Поэта, чей язык до аскетизма прост. Ему вообще претила всякая вычурность и "книжность" слога.
С наступающими праздниками!
Валентина Варнавская 21.12.2015 20:15 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 21.12.2015 20:40 Заявить о нарушении
В тексте оригинала нет ни одного (!) пафосного слова - это почти речевая интонация. Именно это и привлекает в поэзии Василя Симоненко - непосредственная, "живая" речь.
Валентина Варнавская 21.12.2015 21:19 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 22.12.2015 07:43 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 22.12.2015 14:16 Заявить о нарушении
Извините, коллеги, увлекся. Увлёкся переводом, оригиналом, вашей конструктивной полемикой. Но, Виталий, а что, если он и правда говоря "Берег", имел в виду самого себя?
Можете попробовать вместо "Брега", даже нет, вместо " Я стою на бреге ожиданья" примерить "Я и есть тот Берег Ожиданья" А потом: "Что ж ты мне из грохота прокричишь?"
И хочу заметить, что текст оригинала переводчик не просто понял, осмыслил, а оценил каждое слово и каждую фразу его, увидел сложнейшее в простом и, купившись на это, попытался в переводе добавить в простой Симоненковский букет полевых цветов добавить пару-тройку розочек из церковного сада.Воно, може, хай би і було собі, але ж люди - В.Варнавская - помітили, та й хитають, бач, головою, прицмокуючи язиком.
Завжди з повагою, Ваш я
Олег Омелянчук 14.08.2018 18:59 Заявить о нарушении
Спасибо за интересный комментарий, всегда любопытно и полезно вас читать. Извиняюсь за поздний ответ – был занят. Быт заел.
К творчеству В.Симоненко отношусь с интересом, но и с трепетом. Часто встречаются «свидомиты», которые под видом критики перевода переходят на рассказ о том, «як щирого українського письменника закатували в КДБ». А если переведёшь Лиину Костенко, то обязательно кто-то скажет «Для Лиины это не характерно». На других сайтах даже получал такие комментарии: «Костенко вообще невозможно перевести на русский, этот грубый язык мата. Вот на итальянский – можно». (Намёк на итальянскую премию поэтессы.) Нередко также говорят и о Симоненко – мол, не переводится поэт на сей грубый язык. Бывало, добавишь пару «розочек из монастырского сада» – и вдруг в ответ: «Хм.. А ведь и по-русски получается неплохо…».
Но тут же примечание: мол, что там за перевод, скажем, И.Франко, а вы попробуйте-ка перевести Василя Симоненко, а лучше Стуса. Ну, переведу
http://www.stihi.ru/2015/01/25/691
так ещё и обижаются. (И это хорошо). К переводу поэтов-диссидентов надо относиться внимательно – ведь их голос слушают с двух сторон.
Можно, конечно, перевести «Я и есть твой берег ожиданья», (здорово!) но это, полагаю, будет многими воспринято, как переход за «поребрик». У меня есть стихи, которые я никогда не обнародовал и не собираюсь обнародовать. Это стихи для себя, точнее, для раздумий..…
С уважением,
Виталий Карпов 20.09.2018 12:42 Заявить о нарушении
Таких же авторів, як В.Симоненко, я поважаю за те, що вони - по-перше - мали свою власну думку про все і - по-друге - виголошували її публічно (боячись своїх земляків-Іуд, чи ні - то вже інша справа).
Ваші переклади - надзвичайна справа, що заслуговує поваги однозначно. Це - заради поєднання, а не розбрату.
Олег Омелянчук 20.09.2018 13:24 Заявить о нарушении
Переконаний, що єдність народів це є єдність їх культур.
Виталий Карпов 20.09.2018 14:49 Заявить о нарушении