Франсуа Коппе. Чистилище

Во сне я видел смертный час,
И голос мне вещал суровый:
«Дух нечестив, но не угас –
Воспрянь, очистись к жизни новой.

Лютует ветер в холода,
Лес облетающий бичуя;
Ты станешь птицей без гнезда».
«К любви на крыльях полечу я».

«Как старый вяз, ты нелюдим –
Но ураган ночной порою
Сметёт листву к корням твоим».
«Ветвями я любовь укрою».

«Ты ляжешь хоженой тропой,
Мощёной торною дорогой».
«Быть попранным её стопой –
Мечта. Любовь мою не трогай».

«Безумец, пьяный от любви», –
Устало молвил голос рока, –
«Восстань и заново живи,
Но – нелюбимым, одиноко!»

PURGATOIRE

J’ai fait ce reve. J’etais mort.
Une voix dit: «Ton ame impie,
En un tres-miserable fort,
Va revivre afin qu’elle expie.
 
Dans le bois qu’octobre jaunit
Et que le vent du nord flagelle,
Deviens le passereau sans nid».
«Merci. Je vais voler vers elle».

«Non! sois plutot l’arbre isole
Et, dans l’ouragan qui s’irrite,
Tords ton feuillage echevele».
«Soit. Il se peut que je l’abrite».
 
«Alors, coeur plein d’amour humain,
Sois le caillou que broie et roule
Le chariot sur un grand chemin».
«Qu’importe? Si son pied me foule».
 
«Insense», – dit enfin la voix
Qui gronda pour cet anatheme, –
«Sois donc homme encore une fois,
Et revis, mais sans qu’elle t’aime!»


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.