Ночь в холмах

Перевод стиха Джона Мейсвилда "Night Is On The Downland".
По сути своей стих - аллюзия на эпоху ухода римлян из Британии (начало V века). "Несомненно, что frontier of the mind - это Адрианов вал, граница римско-британской цивилизованности и территории диких пиктов. Можно предположить, что bright-eyed Queen of the Blind как-то связана с королевой Боудиккой, предводительницей иценов, возглавившей антиримское восстание 61 года, тем более что в предыдущей строфе упоминается Caesar. Moaning like old men - скорее всего легендарные "стенающие старцы", т. е. пожилые и старые римляне, не имевшие сил уйти с последними легионами и оставшиеся в стране на верную погибель." (с)


Ночь спускается на открытые холмы и болота,
На холмы, где тревожит ветер торф надкусанный овцой,
Где трава им погнута и бьётся об невспахнной почвы квоту,
И сосны звуками напоминают прибой.

Здесь римляне жили, на земле, скудной от ветра,
Полнящейся хищных болотных птиц.
Сейчас лишь чибис заглядывает сюда, когда нет света,
Да мошкара, что от сов погибает, падает ниц.

Красотою были отмечены эти холмы, кишащие жуками,
И мысль Цезаря, ряженого в красное, доходила
До сих безымянных холмов, сметаемых ветрами,
От дворца в Тибре, что стоял на землях в Риме.

Храбрая, как мысль на границе сознания,
Сюда в печали Красота Одинокая,
В лагере дикости, в марше безумия утопании,
Приходила Королева Слепых яркоокая.

Вторят стенающим старцам под ударами ветра полей,
Там, где ранее была Красота, иссушённые ветром дроки.
В тёмном небе можно разглядеть бегущих лошадей,
А в ночи — полные прошлого строки.


Рецензии