Эдмунд Госс. Фиалка The Violet

Эдмунд Уильям Госс (1849-1928).
Фиалка, The Violet с англ.


   Куда б нас ни вела судьба -
везде мытарства, труд, борьба,
но от дороги в стороне
есть уголок тебе и мне.

Там тихий ключ с далёких пор
струится из подземных пор,
фиалка в полузабытьи
качает крылышки свои.

Источник, радующий нас,
сокрыт от любопытных глаз,
и лишь дыханье ветерка
колышет лепестки цветка.

Журчит чуть слышным ручейком
вода под папоротником,
темна, кристальна, холодна,
змеится, зыблется она.

Столь узок ручеёк,
                так мал
фиалки пу'рпурный фиал,
что мир на скоростях шальных
не внемлет им, не видит их.

Горластый, буйный,- весь свой век
стяжательствует человек,
клаксоны с воплем рвут эфир
новорождённый славя мир.

    Но мы -- прошедший любим день,
листвы таинственную сень,
чуть слышный шелест древних строк,
что Время сохранило впрок,

малюток-духов трав, цветов,
запруд и мельничных ручьёв,
где водоросль,
                возле дна
колышащаяся,
                видна.

Они повсюду и везде,
они склоняются к воде,
незримые, исподтишка
внимая плеску ручейка.

Всё в эти редкие часы
блистает радугой росы,
и ум, блуждавший наугад,
вновь в святость жизни верить рад.



Коротко об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/

Сэр Эдмунд Уильям Госс (или Госсе, англ. Edmund William Gosse, 1849 - 1928): 
английский писатель, поэт и критик.
Э. Госс был сыном известного натуралиста Филипа Генри Госса и художницы и поэтессы Эмили Боуз. Его родители были приверженцами протестантской группы Плимутские братья.
Каждое лето семья проводила в Девоне, где Филип Генри работал над созданием морского аквариума.
Когда мальчику было восемь лет, умерла от рака его мать. После этого отец и сын окончательно
переехали в Девон. Жизнь с отцом была напряженной, тот видел будущее Эдмунда в религии.
В дальнейшем Э. Госс описал своем детство в книге «Отец и сын», которую охарактеризовал
как «отчет о борьбе двух темпераментов, двух сознаний и практически двух эпох».
Переезд Госса в Лондон в 1866 году ознаменовал собой переход между жизнью в Девоне среди
Плимутских братьев и новым миром художественных кругов в которых он начал вращаться.
В возрасте восемнадцати лет Эдмунд порвал отношения с отцом. С 1867 по 1875 г. он работал
помощником библиотекаря в Британском музее. В 1870 г. он познакомился с поэтом и живописцем
У. Б. Скоттом, и стал часто бывать на собраниях художников-прерафаэлитов. 
В том же году Госс совершил поездку в Шотландию, где встретился с Р. Л. Стивенсоном, ставшим его
другом на всю жизнь.
Затем он посетил Норвегию, где он открыл для себя творчество Генрика Ибсена, с которым позже
переписывался. Он перевел ряд произведений Ибсена, а после его смерти написал первую полную
биографию знаменитого драматурга.
В 1875 г. Эдмунд Госс начал работать переводчиком в министерстве торговли и оставался на этом
посту до 1904 года. Эта работа давала ему время для занятий литературой и стабильный доход.
Он совершил успешный лекционный тур по США  и был востребован как оратор, как автор
критических статей и как поэт. Несколько лет Госс читал лекции по английской литературе в Кембридже,
хотя не имел академического образования. Там же он получил почетную степень магистра.
Будучи хорошо знаком с ваятелем Амо Торникрофтом, в 1880-х гг. Госс стал одним из самых
известных искусствоведов в области скульптуры.
В конце 1890-х Госс публиковался в журнале «Желтая книга». Он дружил с главными редакторами
журнала, Г. Харландом и О. Бёрдсли, и со многими другими соавторами. В 1904 году он получил
должность библиотекаря Палаты лордов, на которой прослужил десять лет.
В последние годы жизни он стал наставником поэта Зигфрида Сассуна, племянника его друга
А. Торникрофта. Госс также поддерживал дружеские связи с Андре Жидом и Дж. А. Симондсом.
В 1912 г. он получил почетный титул Кавалера ордена Бани, а в 1925 г. был пожалован в рыцари.



Edmund William Gosse.
The Violet

BESIDE the dusty road of life,
Deflower'd with toil and foul with strife,
Lie hid within a charm of dew
Pure harbours made for me and you.

In such a shadowy nook is set
Rest's purple-winged violet;
It nods upon the fitful breeze
Born in the fount's interstices;--

That fount of joy for travellers made,
Ensconc'd within a dappled shade,
Where still its wings our violet lifts
Beneath the pulsing air that shifts;--

The little fount that bubbles there
Under a veil of maiden-hair,
And coils through many a liquid fold
Its crystal waters dusk and cold.

So small the fount, a hidden thing,--
So weak the violet's throbbing wing,--
The haughty world in dust rides by,
Without a thought, without a sigh.

Loud, in a riot of speed and glare,
About their noisy work men fare;
With shriek of engine, yell of horn,
They glorify a world new-born.

We love the old, the timid ways,
The loose bough shutting out the blaze,
The murmur of an ancient rhyme,
Heard faintly in the ear of Time.

And spirits, here and there, who still
Prefer the mill-stream to the mill,
To riot, quiet, and to speed
The dance of rooted water-weed.

Across a rood or two of grass,
Unseen, into our realm will pass,
Will lean above the whispering spring,
And hear the hidden runnel sing.

And then the crimson cheek will choose
The rainbow of the pulsing dews;
Then silence calm the 'wilder'd brain,
And life grow sanctified again.


Рецензии