Обними меня- из Людмилы Юферовой
перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2015/09/04/7242
Знову ніч тепла-тепла…
Горласті кричать цвіркуни…
Притомилися зорі,
пригрілися на підвіконні…
Ти мене хоч думками
на хвильку одну пригорни,
Бо так тиша болить
і бентежаться рими півсонні.
За вікном розганяється
вдалеч нічний небозвід,
У кватирку війнуло
захмеленим яблучним соком…
Ти не поруч, мій любий,
і мрії біжать урозбрід…
Тільки б зопалу «ні»
не сказати тобі ненароком.
Повний місяць прикрився
хмаринкою, наче брилем…
І мандрують галактики в небі
складними путями…
Я, мов еквілібрист,
балансую у нетрях проблем
І згораю на попіл
між «треба» і між почуттями…
Я давно вже безсила,
оголена болем душа
І у зоряний сад
ненаситно очима не лину…
Тільки думка про тебе
віднині мене утіша.
Обійми мене, друже,
крізь простір теплом на хвилину.
***********************
перевод Инны Гавриловой.
Снова ночь ... и тепло так…
Сверчки не на шутку кричат.
Утомленные зори
Мой старый пригрел подоконник.
Хоть в мечтах, обними же,
И дай постоять у плеча.
Тишина так болит
И сторонится рифм полусонных.
За окном разгоняется
В д'али ночной небосвод
И из форточки веет
Сбродившимся яблочным соком…
Ты не рядом, любимый,
Все мысли пустились в разброд,
И боюсь сгоряча
Прошептать тебе "нет" ненароком.
Тучкой месяц прикрылся
– соломенным старым брыл'ём.
Все планеты на небе
Отдельно пути пролагают.
Я же эквилибристом,
В балансе извечных проблем,
Между "надо"и между "люблю".
Как сама полагаю...
Я давно уж без сил...
Оголенная болью душа
И со звёздами сад
За версту обминает как будто,
Только мысль о тебе
И способна меня утешать.
Обними же,родной,
Сквозь пространство…тепло...на минуту...
15.12.2015г.
Особая благодарность в редактировании перевода Светлане Груздевой.
http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva
Свидетельство о публикации №115121408610
Сбродившимся яблочным соком….."
С уважением,
Андрей Чекмарев 28.11.2016 21:22 Заявить о нарушении