Навiть птах

          “Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
             Nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund…”
                (Rainer Rilke)*

Ми безпідставні. Ми недоречні.
Люди, що замість мушель
Нанизують намистини-слова,
Що слухають голоси хмар
І ніч вдягають сорочкою чорною.
Ми артефакт, виняток з правила,
Важкого, як скеля, простого як черевики.
А на болоті качур
Все пливе з туману в туман,
А над туманом Ніщо,
Ми гадали зима, а то осінь –
Все далі, все далі, все далі – осінь,
А на болоті качур
Кличе квітку латаття летіти
Туди, де ріка нескінченна
Пливе по колу осені (виднокрай),
Там – куди треба летіти
(Кличе – отак чорнодзьобо),
А на болоті качур…
Як все недоречно –
Коли холоднеча – все недоречно
Все. Навіть цей птах.
Той, що кличе нас…

Примітки:
* - «Нам цей відхід не знаний, той що є
     тужіння. Ми не маємо підстав...»
                (Райнер Рільке)
                (Переклад Мойсея Фішбейна)


Рецензии
У Вас цікаві вірші.
Написані якось незвично, з тугою,
але чимось притягуть...
І їх хочеться читати. Дякую!
Отримала задоволення від прочитаного!
З повагою,

Гойнолка   08.08.2016 10:03     Заявить о нарушении
Дякую за такий відгук і цікаве розуміння моїх творів... Я сумний поет - світ нині сумний...

Артур Грей Эсквайр   08.08.2016 11:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.