Йейтс В. Б. Троянда свiту. Переклад

Хто снив отим, що промине краса мов сон?
Скорботним гонором черлені сповнені уста
Бо все минає – істина одвічна і проста
З отих часів, як спопелів хоробрий Іліон
І Уснеха синів ковтнула чорнота.

І ми в турботах і журбі розвіємось мов дим,
Та серед лиць людських, що линуть із землі,
Під піною небес, де зорі відцвіли
Поміж блідих громад води, під вітром крижаним
Постане образ самоти.

Архангели, схиліться перед нею у небесній висоті!
Для вас раніше, аніж вперше стукіт серця пролунав
Над прірвою Небес Бог втомлений літав
Він розстелив зелений світ в одвічній доброті
Щоб ніжки ці блукали в самоті.


Рецензии
Очень мудро и трогательно, действительно - " и мы в заботах и печалях развеемся как дым...", спасибо, Шон!

Рэфэшая   13.05.2016 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Йейтс был гениальным поэтом. Его мало переводили, и большинство переводов неудачны. Надеюсь, что мне удалось хоть частично передать атмосферу его удивительных стихотворений...

Шон Маклех Патрик   14.05.2016 02:14   Заявить о нарушении
Очень даже удалось, можете гордиться, спасибо! Рая

Рэфэшая   14.05.2016 07:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.