Расплата за зло
(Великое в малом)
Жена Ли мучила наложницу и издевалась,
И дня не проходило, чтобы плетью не огрела,
При порке заставляла, чтобы та вся раздевалась,
Бедняжка по привычке боль и стыд всегда терпела.
Жена так принародно злодеяние творила.
Жила старуха рядом, в Царство мёртвых проникала,
И там по книгам их о будущем всё узнавала,
И не один раз слова ей такие говорила:
- «Хотя меж вами и наложницей вражда былая,
В перерожденье каждом мир найти не удаётся,
И вы живёте, своей ненависти не скрывая,
Но вам расплачиваться за двести плетей придётся.
Закон телесные все запрещает наказанья,
Тем более уж к благородной женщине из рода,
Вы ж заставляете её снимать все одеянья,
Терпеть муки стыда и боли на виду народа.
Вам доставляет радость её видеть униженья,
Так как со мной добры вы, откровенной с вами буду,
Скажу вам, что у духов вызывает отвращенье
Всё то, что вы творите с ней, они вам не забудут».
Жена, слова услышав эти, только рассмеялась,
Сказав: «Старуха глупая с её воображеньем,
Подумала, наверное, что я так испугалась,
Что дам ей деньги за грехи мои ей на моленье».
Как раз в то время в той провинции мятеж поднялся,
Убил Ван Фу-чэн (1) Моло (2), бой был, многих перебили,
Ли пал, когда в правительственной армии сражался,
Мятежники с богатством всем его дом захватили.
Наложница Хань Гуну генералу полюбилась,
Хозяйкой её сделал в доме он, на ней женившись,
Жена же Ли, рабыней стала, в дом свой возвратившись,
Всё в жизни так жены с наложницей переменилось.
Наложница заставила жену встать на колени,
Сказав ей так: «Служить должна ты у меня рабыней,
Всё делать, то, что делала я раньше, но без лени,
И в наказанье получать по пять плетей отныне.
В противном случае я передам тебя солдатам,
Простила б я тебе, но вряд ли зло твоё забуду,
Должно же быть возмездье, наказанье – виноватым,
Но подвергать тебя публично порке я не буду».
Наложница не сильно била, всё ж её жалела.
Произошло всё так, как и старуха говорила,
Но вскоре, простудившись, жена гриппом заболела
И умерла, но две сотни плетей всё ж получила.
Примечание
1. Ван Фу-чэн (? – 1681) – убийца командующего Моло, перешедший на сторону противников - маньчжуров, действовавших в районах Ганьсу и Шэньси.
2. Моло – (? – 1675) – командующий армиями, действующими в Шэньси и Сычуане.
Власов Владимир Фёдорович
Свидетельство о публикации №115121306753