Заброшенная харчевня

(мистическая комедия)
Действующие лица:
ШАРЛО, распорядитель харчевни.
АНСЕЛЬМ, знатный дворянин из Германии.
ТРУМБУЛЬБУЛЬ, его шут.
МОРДОБРЕЙ, парикмахер и лекарь в Безымянной Стране.
АЛЬБА, черноволосая красавица из Италии.
РОЗАЛИЯ, прекрасная блондинка, подруга АЛЬБЫ.

БРИАН, французский виконт.
БОРЕГАР, друг БРИАНА.
МАРКУС, охранник харчевни.
ФАСТРАДА, прислужница харчевни.
НЕИЗВЕСТНАЯ ЖЕНЩИНА.
Действие происходит в Безымянной Стране, находящейся где-то между Италией и Германией.
Сценка 1.
По густому лесу, изобилующему диковинными растениями, по направлению из Италии в Германию идут немецкий дворянин и его шут. Помимо них, идёт ещё и дождь. Дождю всё равно, в какой стране идти.
        ДВОРЯНИН
Дружище Трумбульбуль, быстрее бы домой добраться! Я вымок до нитки…
       ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Господин Ансельм, меня тоже впору выжимать, только кто знает, когда мы доберёмся…
      АНСЕЛЬМ
Как тебе понравилась Италия?
      ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Странно, что  там столько двуногих людей, а Италия – страна для одноногих…
      АНСЕЛЬМ
С чего ты взял?
    ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Она в форме одного сапога, а люди по два носят…
   АНСЕЛЬМ(смеётся)
Друг, без тебя бы я не пережил этого пути! Где бы хоть обсушиться? И спросить-то не у кого… Эй! Есть тут кто живой?
   ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Да хоть бы даже и мёртвый…
 Появляется ЧЕЛОВЕК, бедно одетый и с длинными неухоженными волосами и бородой до колена.
     ТРУМБУЛЬБУЛЬ
В таком лесу, конечно, не могло не водиться лешего…
     АНСЕЛЬМ
Доброго здравия, господин! Меня зовут Ансельм. Не обращайте внимания на моего шута Трумбульбуля, а лучше расскажите, как пройти до ближайшей харчевни?
    ЧЕЛОВЕК
Я не сержусь, господин Ансельм: я простолюдин, и вы можете звать меня просто по имени: Мордобрей. Я парикмахер.
     ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Вечная тема: то босой сапожник, то небритый парикмахер.
     МОРДОБРЕЙ(к Ансельму)
Километров в трёх отсюда, господин, есть заброшенная харчевня «Чёрная Кошка». Я больше пятидесяти лет живу в этой стране, не имеющей названия, но другого приюта здесь не знаю. Хотите, провожу? Только я вымок и простудился…
    ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Друг Мордобрей, может, хочешь выпить?
 МОРДОБРЕЙ(жадно отхлёбывает из протянутой шутом бутылки). Ооо, как мне полегчало!  Этот напиток, вне сомнений, из Германии. Вы немец, господин Ансельм?
   АНСЕЛЬМ
Немцы тоже промокают в такое ненастье. Проводи нас, сделай милость – по дороге поболтаем.  У меня мало денег, но тебе за услугу могу что-нибудь подкинуть.
   МОРДОБРЕЙ
Нет вопросов, мне как раз туда, денег мне не нужно, я лучше бы хлебнул ещё!
   АНСЕЛЬМ
За чем же дело стало? Пей и пойдём!
 Сценка 2.
По направлению из Италии в сторону Германии по тому же густому лесу, то есть навстречу Ансельму и его компании, идут две прекрасные синьорины – темноволосая и белокурая. Платья на обеих очень промокли.
       БЛОНДИНКА(чихая, к темноволосой)
Дорогая моя Альба, помнишь, как я мечтала, чтоб у меня были крылья?
      АЛЬБА(кашляя и выжимая мокрый веер)
Помню, милая Розалия. Но к чему ты сейчас об этом напоминаешь?
     РОЗАЛИЯ
А теперь не мечтаю – они бы всё равно промокли. Какой леший занёс нас сюда?(Почти в истерике).  Я к маме хочу!  Эта Германия такая мерзкая!
    АЛЬБА
Дожди и у нас в Италии бывают, Розалия, и в основном из-за твоей плаксивости. Высморкайся в мой платок, а свой дурной язык  спрячь под корсаж. Я тем временем попытаюсь кого-нибудь найти, чтоб нам хоть докуда-нибудь добраться.
   РОЗАЛИЯ
И кого ты здесь найдёшь? Дай Бог, какого-нибудь простолюдина, который нам не ровня.
   АЛЬБА
Ладно, мокни дальше, раз ты так желаешь, принцесса. А мне даже здесь нравится больше, чем у мамы – здесь красиво и сказочно, никто не приказывает мне…
   РОЗАЛИЯ
И при этом, прелестная Альба, ты готова сейчас пойти обогреться в харчевню, которая заколдована, даже если тебя проводит какой-нибудь простолюдин. У тебя такая страсть ко всякой грязи, что ты даже дашь вонючему бродяге руку для поцелуя…
    АЛЬБА
А тебе я дам рукой со всей силы, если это может заставить тебя хоть чуть-чуть помолчать!
  РОЗАЛИЯ
Ты не аристократка.
   АЛЬБА(не слушая её, кричит во весь голос)
Отзовитесь, синьоры и синьорины! Пожалуйста! Мы с подругой заблудились!
 МУЖСКОЙ  ГОЛОС с западного направления
 Трумбульбуль, Мордобрей!  Синьорина Альба здесь!
   Появляются АНСЕЛЬМ, ТРУМБУЛЬБУЛЬ и МОРДОБРЕЙ!
   АЛЬБА(бросается в объятия Ансельма)
 Боже милостивый! Синьор Ансельм, вы помните, как мы пару недель назад виделись в Риме? Это – моя подруга Розалия!  Трумбульбуль, дай я и тебя обниму!
    РОЗАЛИЯ
Альбина, я ведь могу рассказать твоей маме, что ты обнимаешься не только с бродягами, но и с шутами!!!!
   ТРУМБУЛЬБУЛЬ( к РОЗАЛИИ, целуя руку АЛЬБЫ)
Да, с козлами полегче – от них подобные вам, синьорина Розалия, сумеют надоить молока, а у меня что-то пока не получается. (К Альбе).  Даже в такой темноте и под таким ливнем я вижу вашу красоту и доброту, синьорина Альба!
    АЛЬБА
И Мордобрей тоже с вами? Привет, как я рада тебе!
   МОРДОБРЕЙ
Это взаимное чувство, синьорина Альба. Я провожаю этих немецких господ до гостиницы «Чёрная кошка». Если желаете, провожу и вас вместе с вашей подругой, могу уложить ваши волосы, они совсем растрепались.
   АНСЕЛЬМ
Вот и отлично! Пойдёмте! (К поникшей Розалии).  Вы прекрасны, синьорина Розалия!
   РОЗАЛИЯ
Ох-ох-ох, надо же! О красоте дочери самой герцогини судят немецкие бродяжки без роду и племени!
   АНСЕЛЬМ(с досадой)
Значит, у меня проблемы со зрением из-за дождя и выпитого алкоголя. Мордобрей, дружище, доведи нас всех до «Чёрной кошки»! (Вполголоса). По дороге мне надо будет кое о чём у тебя узнать.
   МОРДОБРЕЙ( вполголоса)
Я всегда к вашим услугам, но вряд ли я знаю больше вас. Может быть, господин Шарло, хозяин гостиницы, сможет пролить свет на интересующие вас загадки.
  Сценка 3.
  МАРКУС, охранник харчевни, стройный мужчина с чёрными, похожими на шерсть шотландского сеттера, волосами,  окликает двух промокших дворян:
          МАРКУС
Мсьё Бриан! Мсьё Борегар! Заходите скорей, я позову господина Шарло! Фастрада, приготовь кофе для господ из Франции!
          БРИАН
А можно с коньяком?
            БОРЕГАР
А мне – глинтвейна, пожалуйста!
             МАРКУС
Фастрада обслужит вас. Господин Шарло! К вам гости!
      Промокшие Бриан и Борегар входят в харчевню и оба не могут отвести взгляда от прислужницы Фастрады, которая подносит им напитки.
        БРИАН(полушёпотом)
Что ты так на неё взираешь, друг Борегар*? Ах, да, у тебя говорящее имя! Но ведь она ничуть не красива, эта Фастрада…
       БОРЕГАР
Ты прав, она – лишь призрак красоты, если сравнить её с теми итальянками, которых мы встретили в пути… но в Фастраде есть особая магия: один раз взглянешь на неё, так хочется ещё взглянуть.
 (Заметив распорядителя). Доброй ночи, господин Шарло!
        ШАРЛО
Здравствуйте, господа!

    (Подходят АНСЕЛЬМ, ТРУМБУЛЬБУЛЬ, чуть позже - АЛЬБА и РОЗАЛИЯ).
     АНСЕЛЬМ
Друг Шарло! Рад видеть тебя!
   ШАРЛО
Ансельм, я тоже рад тебе, только быстро сюда – вы с Трумбульбулем такие мокрые… Живо обсушиться – Фастрада, сухую одежду для всех гостей! И горячих и горячительных напитков!(Ансельм входит в харчевню, не сводя глаз с Фастрады).
      ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Можно мне помочь Фастраде?
   ШАРЛО
Тебе, в виде исключения – можно. (В сторону). Даже шут… а впрочем, чем я лучше? Будь Фастрада моей возлюбленной – все миры и Вселенные  бросил бы к её когтистым ножкам… (К приближающимся Альбе и Розалии). Таких красавиц не пропустил бы даже слепой!
    АЛЬБА
Рада видеть вас, синьор Шарло…
  ШАРЛО
А можно мне звать вас и вашу подругу просто по именам – без «синьоров-синьорин»?
  РОЗАЛИЯ
Я не против. А ты, Альба?(  АЛЬБА кивает).
 ШАРЛО
Тогда входите! Фастрада уже приготовила всё, что нужно.
 АЛЬБА(входит вместе с Розалией)
Мы благодарим вас, хозяин.
 ШАРЛО.
Я не хозяин, а распорядитель. С тех пор, как умерла принцесса Дурандот, истинная монархиня этой заброшенной страны, это больше не страна.
 МАРКУС
Я потому и служу  здесь охранником, что слишком много через эту безымянную страну проходит  людей со знатным именем, но с тощим кошельком. Ладно, дамы, это не женский разговор. Сейчас музыканты играют вальс – не хотите ли потанцевать?
  ТРУМБУЛЬБУЛЬ(подходит)
И выпить? (Дамы уходят в гостиную).
  ШАРЛО
А вот ты, Трумбульбуль, останешься. Твой хозяин Ансельм солгал мне – я могу выгнать вас обоих под этот дождь…
 ТРУМБУЛЬБУЛЬ(перебивает)
А что – в мокром виде мы ценнее, чем в сухом, господин Шарло?
 ШАРЛО
Твой господин Ансельм ценен, ибо у него в кошельке не так мало денег, как врут о себе большинство посетителей этой харчевни.
   ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Как вы об этом узнали? У нас, шутяр, всегда ушки на макушке, но…
 ШАРЛО
Без «НО»! Убирайся к своей новой подруге Фастраде, она расскажет… если через пять лет своего молчания вообще захочет разговаривать!
 Возвращается АНСЕЛЬМ.
  АНСЕЛЬМ
Друг Шарло! Я понимаю твои переживания по поводу толпы обнищавших дворян, что гостят здесь, а ты пойми, что Я не обязан оставлять в твоей харчевне всё, что имею! И при чём здесь Фастрада?
  ШАРЛО жестом велит Трумбульбулю уйти.

(ТРУМБУЛЬБУЛЬ уходит, но недалеко – обязан же хороший шут всё знать и о господах, и о слугах, а тем более – о служанках.)
  ШАРЛО
Друг Ансельм, я расскажу, раз ты так настаиваешь. Видел у Фастрады на пальце кольцо с изумрудом? Оно досталось ей от принцессы Дурандот. Сила этого кольца в том, что оно может определять, сколько у человека наличных денег. Правда, вряд ли сила кольца
 только в этом, но больше я ничего не знаю… разве что… у принцессы были чёрная кошка Клео, привезённая хозяйкой из Египта, и чёрный пёс Туз . Куда они пропали - не знает никто, разве что Фастрада… которая  почти никогда не говорит.
  АНСЕЛЬМ
Редкое качество для женщины! То-то я удивился: Фастрада не красавица, а обаяла ДАЖЕ МЕНЯ! (В сторону). А уж как её кольцо меня привлекает!)
   ШАРЛО(чуть резко)
 Ладно уж!..(По-прежнему спокойно). Так вот , в честь этой кошки Клео принцесса велела назвать эту харчевню «Чёрная Кошка».

Сценка 4.
Бал в харчевне. Музыка. БРИАН приглашает АЛЬБУ на танец.
            БРИАН
Альба, ты так была красива в мокром платье, но сейчас ты стократ прекраснее…
          АЛЬБА(шёпотом)
Если это правда, то не могу даже представить, сколь прекрасной я показалась бы тебе без платья, Бриан!
       БРИАН
А выйди за меня замуж – тогда посмотрим! (Танцуют).
   БОРЕГАР(подходя к Розалии)
Потанцуем?
                РОЗАЛИЯ
А как ребёнка назовём?
         БОРЕГАР
Если родится девочка, то  пусть зовётся Розалия!
РОЗАЛИЯ
Тогда мальчик пусть будет Борегар!( Поцелуй).
(ФАСТРАДА тем временем оделяет гостей всяческими напитками, а гости не могут отвести взглядов от неё).
В отдалении показываются АНСЕЛЬМ и ТРУМБУЛЬБУЛЬ.
 АНСЕЛЬМ(тихо, шуту)
Трумбульбуль, я щедро тебе заплачУ, если ты  мне сегодня ночью добудешь кольцо Фастрады. А пока бал продолжается, поговори с охранником Маркусом. Кажется, он очень дружен с Фастрадой. Вот тебе кубок вина: сам пить не вздумай, а Маркуса угости, дабы (через зловещую паузу) доступ в комнату Фастрады был свободен. (ТРУМБУЛЬБУЛЬ понимающе кивает и уходит, а АНСЕЛЬМ возвращается к танцующим).
  Сценка 5. Около двери комнаты Фастрады Трумбульбуль, неся в руке кубок,  чуть не сталкивается с Маркусом.
        ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Прости, Маркус. Господа Шарло и Ансельм сказали, что вот это вино – лучшее в этой хрючевне! Испробуй!
   МАРКУС(смеётся) В хрючевне???? Если ты сам этот каламбур придумал, тогда выпью даже яд! (Берёт кубок).
    ТРУМБУЛЬБУЛЬ(про себя). Правильная мысль. (Маркус пьёт и лишается чувств, а Трумбульбуль влетает в комнату Фастрады. Прислужница спит, свернувшись клубочком. Шут пытается снять кольцо с её руки, и тут кольцо бьёт его чем-то похожим на шаровую молнию). ААААААААААААААААА!.
   ФАСТРАДА(мурлыкает,просыпаясь)
А хочешь, я тебя поцарапаю, шут, объевшийся супа горохового? (Царапает его спокойным движением, но до крови). Красть кольцо принцессы Дурандот?

 ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Фастрюля, не царапайся, хоть твои коготки и прелестны. Я собирался не красть, а обменять кольцо - на обручальное.
 ФАСТРАДА(так же невозмутимо)
Не лги. Ты хотел его украсть по наущению твоего господина Ансельма. Или это он велел поменять моё кольцо  на обручальное?  Я заметила, как он на меня пялился…
 ГОЛОС МАРКУСА из-за двери
Клео, ксс… опять я оговорился… Фастрада! Помоги! Шут пытался отравить меня!
  ФАСТРАДА
Туз… ой, Маркус! Я сейчас же тебе помогу! (Поворачивает кольцо). Мордобрей, явись!
 ГОЛОС МОРДОБРЕЯ из-за двери
Я здесь, Фастрадамус! Маркусу уже стало легче!
  ТРУМБУЛЬБУЛЬ
С Мордобреем я знаком – он парикмахер. Да, я попытался отравить Маркуса по приказу господина Ансельма, но ещё и из ревности к Маркусу…
 ФАСТРАДА
Испарился бы ты отсюда!
 ТРУМБУЛЬБУЛЬ
Но ответь на прощание: как Мордобрей, не будучи лекарем…
 (Входит МОРДОБРЕЙ, ведя за руку бледного МАРКУСА).
 МОРДОБРЕЙ
Молчал бы, шутяра. В этой стране больше нет лекарей – только я.
 (Вбегает РОЗАЛИЯ, очень сердитая и растрёпанная.)
РОЗАЛИЯ
Мордобрей! Сколько можно ждать, когда ты уложишь мои волосы?
 МАРКУС(придя в себя)
Синьорина Розалия, Мордобрей вылечил меня. Теперь он – к вашим услугам.
  РОЗАЛИЯ
А ты? Всё время шушукаешься с этой служанкой… кстати, как её зовут – Фастрада или Клео?  От этой фройляйн Никто мне сразу захотелось избавить и себя, и Шарло, и Альбу…
 АЛЬБА(вбегает)
А вот за меня не говори, Розалия! Маркус, Фастрада, вы очень симпатичны мне и Бриану. Если будет что-нибудь нужно…
 ШАРЛО(входит)
Не ссорьтесь! Пойдёмте лучше слушать Скарлатти!
АЛЬБА
Ах, прости, уже так поздно…
РОЗАЛИЯ
А что такого? Я очень люблю Скарлатти.
ШАРЛО
Альба, Мордобрей, вы тоже идите с нами – Маркусу нужно отлежаться, а Фастрада за ним присмотрит. (Уходят все, кроме слуг).
 РОЗАЛИЯ(про себя) Но этой Фастраде, будь она хоть Клео, я всё равно спуску не дам! Она, должно быть, ведьма!
  Сценка 6.
Розалия и Борегар входит на кухню к Шарло.
    РОЗАЛИЯ
Шарло, в твоей гостинице – нечистая сила.Твои слуги - оборотни!  Историю с кольцом, которое заколдовано, уже все знают от Трумбульбуля… По всем законам, людей, использующих магию, надо сжигать на кострах!
.
   ШАРЛО
Успокойся: у страны, которой нет, нет и законов.
 БОРЕГАР
Друг Шарло,  люди, которые скрывают свои истинные имена, в любой стране, даже в этой, подозреваются в преступлении. Розалия говорила, что твой охранник Маркус звал служанку Клео, а она называла его Туз.
 ШАРЛО
Я поговорю с ними. (Движется в сторону комнаты Фастрады и приоткрывает дверь).
 В комнате – Маркус и Фастрада.
    МАРКУС
Клео, надо что-то придумать. Синьорина Розалия, конечно же, всего лишь глупая мракобеска, но она донесла господину Шарло, и он догадывается, кто мы с тобой такие.
  ШАРЛО(входит)
Я сейчас сам всё скажу! Клео, я спасу тебя от сожжения, если станешь моей женой!
 КЛЕО(для непосвящённых мракобесов – Фастрада)
Вы сами упомянули, в честь кого эта харчевня названа. Чёрная кошка Клеопатра – это я! Вы же не хотите жениться на кошке? А это(указывая на Маркуса) – тот самый пёс   Туз!
 ШАРЛО
Ну, что ж, о моя императрица, в том, что сейчас произойдёт, Туз не виновен, а виновна лишь ты сама! Борегар! Бриан! Позовите стражу…
 ТУЗ( только что был Маркус)
Клео, беги к статуе принцессы! Догоню. А вас, господин, давно за жопу не кусали? (Кусает).
ШАРЛО
Мордобрей, спаси! (КЛЕО и ТУЗ убегают). Бриан, Борегар, берите всех и всё, что понадобится, и догоните моих слуг!
  Сценка 7.
КЛЕО и ТУЗ во весь дух несутся по тёмной мокрой тропинке среди густых деревьев.
  КЛЕО
Видишь там просвет, Туз? С той стороны и замок.
 ТУЗ
Я сам помню, Клео, только я почти не вижу в темноте – это твоё преимущество. Беги вперёд, я за тобой по обонянию пойду. К тому же за нами обязательно погонятся, и, если не успеем, я отвлеку их. Только не забудь, когда добежишь, сразу надеть кольцо на палец статуи.
 КЛЕО(через пару минут)
А мы уже почти пришли. (Легким прыжком подлетает к статуе и надевает кольцо на её палец ). Досточтимая госпожа! Твои верные подданные нуждаются в твоём покровительстве.
  УДАР ГРОМА  И ОСЛЕПИТЕЛЬНЫЙ ВСПОЛОХ МОЛНИИ. После этого на несколько минут воцаряется туман. Когда он рассеивается, подбегают Бриан, Альба, Борегар, Розалия, Ансельм и Трумбульбуль. Но там, где была статуя, вместо неё появляется красивая зеленоглазая ЖЕНЩИНА с короной на голове.
ЖЕНЩИНА
Доброй ночи, странники. Что вы здесь ищете?
 БОРЕГАР
Наше почтение, сударыня. Мы ищем двух еретиков, только что сбежавших из харчевни «Чёрная Кошка» - молодых черноволосых мужчину и женщину.
 БРИАН
Они должны были пробегать где-то здесь, мы слышали их шаги!
 ЖЕНЩИНА
А зачем они вам?
РОЗАЛИЯ
Они – нечистая сила! Нам велено схватить их и сжечь на костре!
 ЖЕНЩИНА
КЕМ велено? И по законам какой страны?
 (Подбегает ШАРЛО).
Честь имею, сударыня. Мною и этой страны. Я – распорядитель гостиницы «Чёрная Кошка» с тех пор, как умерла принцесса Дурандот.
 ЖЕНЩИНА(презрительно)
Этой страны нет, как нет и меня. ИБО Я – ДУРАНДОТ! Кто велел вам распоряжаться здесь, если вы меня даже не знаете? И кого вы хотели поймать? Моих кошку и собаку?.. (Рядом с ней показываются силуэты чёрной кошки и чёрного пса).
   ШАРЛО
Простите, ваше высочество, я не знал, что вы живы…
  ЖЕНЩИНА
Я уже сказала, что я не жива. А вы только поэтому решились преследовать моих беззащитных зверей, красть моё кольцо и обманывать бедных путешественников? Так вот, повелеваю: странники, возвращайтесь подобру-поздорову кто в Германию, кто во Францию, кто в Италию… А харчевню я спалю, прежде чем уйду обратно в небытие.
   АЛЬБА(тихо)
Я давно уже говорила, что мы загостились.
  БРИАН( принцессе)
Простите нас и прощайте. (Уходит с АЛЬБОЙ).
  БОРЕГАР
Подождите, мы с вами! (Уходит с РОЗАЛИЕЙ в ту же сторону).
АНСЕЛЬМ
И нас проводите! (Следует за ними с ТРУМБУЛЬБУЛЕМ)
  ШАРЛО
А что же мне делать?
 ПРИНЦЕССА
Что хотите. (Поворачивает кольцо, и чуть поодаль вспыхивает пожар). Я бы вам советовала уйти куда-нибудь подальше отсюда.
 ШАРЛО
Я понял, понял… Только можно забрать с собой Клео?
 ПРИНЦЕССА
Мою кошку? (Смеётся). Мне пора.
  ПЁС (голосом Маркуса-Туза)
Что прикажешь нам, госпожа?
  ПРИНЦЕССА
Я ухожу навсегда и оставлю тебе и Клео своё кольцо. Я сделала для вас всё, что смогла, и кольцо ещё что-нибудь да сможет, но ваш путь в образе зверей и слуг окончен: вы теперь сами себе хозяева и сами для себя сможете сделать гораздо больше! Прощайте! (Кидает кольцо на кошку и исчезает. КЛЕО и ТУЗ снова становятся людьми, взявшись за руки, идут в сторону юга).
 Обессиленный  ШАРЛО садится на кочку и роняет голову на руки. Подбегает МОРДОБРЕЙ.
   МОРДОБРЕЙ
Господин Шарло! Харчевня сгорела!... Что с вами? Вы не пострадали? Где итальянки, немцы и французы?..
   ШАРЛО
Где им и следует быть - ушли по своим странам.
   МОРДОБРЕЙ
Да вы что, господин? Плачете?! Выпейте со мной! (Достаёт флягу).
   ШАРЛО
Мне некуда идти, Мордобрей, с тех пор как принцесса Дурандот спалила харчевню. (Пьёт с ним). Да это полбеды... Как же я без...
   МОРДОБРЕЙ
Фастрады-Клео? Ой, господа, ну и устроили вы цирк вокруг неё! В том числе Трумбульбуль, но это его обязанность... Не все же обязаны в эту деву-кошку влюбляться. Я вот не влюбился же.
   ШАРЛО(чуть успокоившись)
Ты меня больше не зови господином. Куда ты сейчас пойдёшь?
   МОРДОБРЕЙ
Да я, госп... ой, друг Шарло, в этой стране всю сознательную жизнь провёл, так что и мне некуда. Пойду по белу свету или по чёрной тьме...
   ШАРЛО
Твоё искусство тебе в любой стране пригодится. А я же не умею ни брить, ни лечить...
    МОРДОБРЕЙ
Так надо будет - научу! Идём отсюда!
   

________
Beau regard - "прекрасный взгляд"(фр.)

   ЗАНАВЕС.


Рецензии
Марен, поставлю Плюс, перечитаю позже,
Что-то тут, Войны и Мира длиннее, вроде...
http://stihi.ru/2022/08/02/2439

Михаил Мартынов 2   02.08.2022 22:39     Заявить о нарушении
Ды нет, даже во много раз короче "Фауста". Спасибск)))

Марен   02.08.2022 22:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.