Heinrich Heine. Unterm weissen Baume sitzend

Heinrich Heine
Neue Gedichte.
1844

Генрих Гейне (1797—1856),
по мотивам перевода М. Л. Михайлова
«Липа вся под снежным пухом…»
Под белым деревом.
Пер. с немецкого

Разоделась липа
Снежным белым пухом,
Ветер по полянам
Бродит зимним духом.
Облака немые
В небе притаились
И в туман морозный
К утру нарядились.
Лес раскинул ветки
Над землею стылой,
В поле плачет стужа
Песнею унылой.
И тоска на сердце
И на сердце стужа -
С липы снег морозный
Ветер зимний кружит.
И душа тоскует,
Грустно молвишь: вьюга
Царствует и правит
По земным округам.
Только сердце вздрогнет,
Вдруг, сквозь вой метели
Запоют негромко
Первые капели
И не снег, не иней
По земле струится -
Цвет пролесков первых
На снегах родится
Волшебство вершится:
Ветер вешний дышит,
От подснежных красок
В сердце песню слышу!


Рецензии