Антология 2. Мужское и женское восприятие стиха

                Тема 2
                «Мужское и женское восприятие стиха»

                Пролог

                Часть  1

- Рецензия на «глоссы к танка Мибу-но Тадаминэ» (Вотчина)

Удивительная коллекция мыслей
У Ирины - картинка сюжета как фильм в 5 строках
У Агаты..- аж холод по коже....на кончике нерва...все
У Володи..- чисто мужское переживание! Ненавижу...и все тут..вояка!!!
У женщин, уход внутрь, в переживания...
Мужское- внешнее проявление
получилось так здесь. так показалось Солнце Моё   11.12.2015 20:52 

                Часть  2

- Кстати. про переживания в стихах..
Я сегодня у Конрада вроде читала, про женские и мужские стихи японских поэтов
именно и отличаются внутренним и внешним..восприятием.
недаром Володя меня на эту мысль в одной из рецензий навел..
Значит, есть и женский перевод и мужской, наверное.
Но лучше быть собой, чем перевоплощаться в мужское или мужчине в женское..
Все равно мы отличаемся..
но зато интересно видеть это... Солнце Моё   12.12.2015 22:23   

- Женских стих невозможно выдать за мужской, даже если прикрыть его мужским именем. Я могу отличить сразу. Это и вниманием к деталям, и полутона, и излишний лиризм. Так что все правильно: переводы будут мужские и женские.  Ирина Пахомова Викторова   12.12.2015 22:28 


                Часть 3

Рецензия на «Дзуйхицу- эссе-5» (Сендр Фридайвер)

- Ветвисты деревья,изогнут мотив.
и рифмы скользнули,меня схватив.
прекрасен вулкан и огонь его строк.
Хоть знал японские стихи давно и читал,но не задумывался о их строении и только несколько дней назад заинтересовался и простое следование канонам мне не понравилось,у японцев есть двойной смысл и ритм их языка,нам это плохо поможет передать то что передают они,может я и ошибаюсь,я же без года неделя тут)).
Спасибо за статьи я еще узнал много интересного.
Успехов! Николай Шу   09.12.2015 17:37   

- Николай Шу, добрый вечер! Спасибо вам за интерес к моим скромным опытам , за добрые и важные слова.
Я поделюсь самую малость на предмет , что вы затронули. Не всё любому человеку легко понять, кто то силён в математике , кто то не воспринимает поэзию вообще (только 5% вообще способны понимать японскую поэзию). Мы разные , пишем , думаем и чувствуем по разному.
Японские формы перестают быть таковыми , как только в них пропадает канон. Это и в истории японской поэзии отражено в названиях жанров и форм. Но человечество абсорбировало эти формы , как до них сделало частью своих национальных литератур практически всё , что есть феноменального. Такова и участь японских форм.
Придерживаться канона трудно и возможно и не следует для отдельно взятого автора или читателя, но ценность этого канона огромна и следование ему огромного числа авторов всего мира тому свидетельство.
Вопрос выработки своего подхода, "школы", течения, это задача и стремление тех кто осознал необходимость поиска своего лица в литературе. Соответственно обогащая свою литературу привлечённым из вне материалом и вплетая в неё свои ценности и традиции. Всё это крайне сложно.
Но важно понимать и то , что в независимости от того как мы смотрим на эту проблематику, процесс взаимного влияния культур тотален. Об этом 50 лет назад убедительно показывал в своих многочисленных трудах академик Н.И.Конрад.
Николай, ответил вам , как понял ваш ответ , прошу простить если вам это понятно и без моей "патетики".
Вдохновения вам и увидимся. Сендр Фридайвер   09.12.2015 18:21   

- Наоборот,Вам спасибо! я много от вас узнал,и думаю со временем узнаю еще больше,так что надеюсь еще "увидимся")).я еще и канонам не умею следовать,но что то на уровне подсознания не устраивает,вот и ищу - что.
Успехов вам! Николай Шу   10.12.2015 08:22   

- Николай, спасибо и вам движения. Сендр Фридайвер   10.12.2015 12:46 

Ранее http://www.stihi.ru/2015/12/13/5873  Переводим или просто сочиняем?
Далее http://www.stihi.ru/2015/12/13/10893 Касания и вливания

http://www.stihi.ru/2015/12/22/420 Отклик на глоссы к танка 40. Тайра-но Канэмори


Составитель АНТОЛОГИИ - Солнце Моё


Рецензии