Лоуренс переводы

          
          
   
 
New Year’s Eve

There are only two things now,
The great black night scooped out
And this fireglow.

The fireglow, the core,
And we the two ripe pips
That are held in store. 

Listen, the darkness rings
As it circulates round our fire.
Take off your things.

Your shoulders, your bruised throat!
Your breasts, your nakedness!
This fiery coat!

As the darkness flickers and dips,
As the firelight falls and leaps
From your feet to your lips!

D.H. Lawrence

Канун Нового года

Сейчас здесь лишь мрак
Большой черной ночи
И этот очаг.

Очаг стал плодом,
А мы как две семечки,
Созревшие в нем.

Слышишь, звон темноты
Вертится вокруг огня.
Ляг без одежды ты.

Плечи и шея, где пульсирует кровь,
Твои груди, твоя нагота - 
Огненный покров!

Мрак - то резв, то тих.
Скачет свет при вспышках больших
От ног до губ твоих.

    Д.Х. Лоуренс
New Year’s Night

Now you are mine, to-night at last I say it;
You’re dove I have bought for sacrifice,
And to-night I slay it.

Here in my arms my naked sacrifice!
Death, do you hear, in my arms I am bringing
My offering, bought at great price.

She’s silvery dove worth more than all I’ve got.
Now I offer her up to the ancient, inexorable God.
Who knows me not.

Look, she’s a wonderful dove, without blemish or spot! 
I sacrifice all in her, my last of the world,
Pride, strength, all the lot.

All, all on the altar! And death swooping down
Like a falcon. ‘Tis God has taken the victim;
I have won my renown. 
D.H. Lawrence

      Новогодняя ночь

Ты моя, я смог тебя, наконец, обрести,
Ты – голубка, ты куплена мною для жертвы,
Которую должен я принести.

Жертва нагая - в объятьях со мной.
Смерть, знай, что сокровище это
Досталась огромной ценой.

Голубку ту сизую беспримерно ценя,
Я отдам беспощадному, древнему богу,
Который не знает меня.

Взгляни на голубку, на ее чистоту,
Я приношу в жертву всё, чем владею –
Свою гордость, силу, судьбу.

Всё, всё на алтарь! И смерть ринулась вниз,
Как ястреб. Значит, дар мой был принят.
Знак богоданный – это мой приз.   
        Д.Х. Лоуренс

       Don’t’s
Fight your little fight, my boy,
fight and be a man.
Don’t be a good little, good little boy
being as good as you can
and agreeing with all the mealy-mouthed, mealy-mouthed
truths that the sly trot out
to protect themselves and their greedy-mouthed, greedy-mouthed
cowardice, every old lout.

Don’t live up to the dear little girl who costs
your manhood, and makes you pay.
Nor the dear old mother who proudly boasts
that you’ll make your way.

Don’t earn golden opinions, opinion golden,
or at least worth Treasury notes,
from all sorts of men; don’t be beholden
to the herd inside the pen. 

Don’t long to have dear little, dear little boys
whom you’ll have to educate
to earn their livings; nor yet girls, sweet joys
who will find it so hard to mate.

Nor little dear home, with its cost, its cost
that you have to pay,
earning your living while your life is lost
and dull death comes in a day.

Don’t be sucked in by your su-superior,
don’t swallow the culture bait
don’t drink, don’t drink and get beerier and beerier
do learn to discriminate.

Do hold yourself together, and fight
with a hit-hit here and hit-hit there,
and a comfortable feeling at night
that you’ve let in a little air.

A little fresh air in the money sty,
knocked a little hole in the holy prison,
done your own little bit, made your own little try
that the risen Christ should be risen.   
       D.H Lowrence
 
         Не будь
Веди свой мини-бой, малыш,
Борись и будь мужчиной,
не будь послушной паинькой, малыш,
который с добродетельною миной
глотает хитро замаскированный обман;
его изобретают трусы, чтобы
был защищен надежно с жадным ртом болван.
 
Не слушай ты ни милую девицу,
тебя, как дойную корову, она всегда будет доить,
ни дорогую маменьку, которая гордится,
что будешь джентльменом жить.

Не слушай умненькие, разумненькие мненица,
которые навязывают тебе со всех сторон,
будь осторожен, а не то загонят
тебя с покорным быдлом в темненький загон.

Не заводи ни мальчиков-милашек,
учить придется их, как хлеб свой добывать,
ни ангелочков-девочек, прелестных пташек,
которых трудно будет замуж отдавать.

Не заводи дом, за который нужно, нужно
будет всегда платить, платить, платить, 
лямку тянуть из-за него, как вол, натужно,
пока на свете будешь жить.

Не будь ты под пятой начальничка
и не глотай приманочку культуры,
не пей спиртное, пей чай из чайничка,
чтоб не прекратить рост мускулатуры. 

Крепись, сражайся и борись –
удар вон там, удар вот здесь,
бодрость придет, ей насладись,
ведь свежий воздух теперь есть.

Проветри денежный свинарник
и дырочку пробей в святой тюрьме,
действуй, как маленький ударник, 
тогда – Христос с тобой и конец тьме.
     Д. Г. Лоуренс

Dream Confused

Is that the moon
At the window so big and red?
No one in the room
No one near the bed?

Listen, her shoon
Palpitating down the stair!
Or a bit of wings at the window there?

A moment ago
She kissed me warm on the mouth;
Its warm with a ruddy glow;
The moon from far abysses
Signaling those two kisses.

And now the moon
Goes clouded, having misunderstood
And slowly back in my blood
My kisses are sinking soon
To be under the flood.

D.H.Lowrence
Смутный сон

Это луна
В окне велика и красна?
Нет ее в спальне.
Где же она?

Эхо ее башмачков
На лестнице раздается.
Или в окно птица бьется?

Ведь миг назад она
Так жарко меня целовала,
Что стала раскаленной луна;
И она отражала, торжествуя,
Те два поцелуя.

Но вот луна,
В облака облачась вновь,
Медленно вливается в мою кровь.
И скоро большая волна
Затопит мою любовь.

    Дэвид Лоуренс

 


Рецензии