по мотивам танка Фудзивара-но Окикадзэ

Какой старый друг
Со мной вместе доживёт
До моих седин?
Лишь сосны Такасаго,
Но они бессловесны.

     (ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ)
     (перевод - В.Соколов)

===================

придавлен грустью
век доживаю один
как седая сосна
что стоит у дома
запорошена снегом

     (Арканум Вивум)

-----------------

все с кем был вместе
в разное время ушли
лишь только сосны
молча поодаль стоят
скорбь разделяя мою

     (Арканум Вивум)

Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-03


Рецензии
мне 1 больше нравится

второе не нравятся слова
придавлен
чуть

"сосна седая
чуть прикрытая снегом" - седая и значит вся белая представляется
а потом пишешь, что ЧУТЬ???
Солнце Моё 11.12.2015 19:29

мне второй вариант нравится больше; я уже вторую строку поправлял, переделываю еще:
======================
придавлен грустью
век доживаю один
седая сосна
молча стоит у дома
запорошена снегом
======================
тут так: человек придавлен грустью, а сосна - снегом (опять же - киго); оба старые; оба молчат...
Арканум Вивум 11.12.2015 19:39

P.S. И оба белые (он - седой, она - в снегу).

Солнце Моё   12.12.2015 15:09     Заявить о нарушении