по мотивам танка Фудзивара-но Окикадзэ
Со мной вместе доживёт
До моих седин?
Лишь сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
(ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ)
(перевод - В.Соколов)
===================
придавлен грустью
век доживаю один
как седая сосна
что стоит у дома
запорошена снегом
(Арканум Вивум)
-----------------
все с кем был вместе
в разное время ушли
лишь только сосны
молча поодаль стоят
скорбь разделяя мою
(Арканум Вивум)
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-03
Свидетельство о публикации №115121109768
второе не нравятся слова
придавлен
чуть
"сосна седая
чуть прикрытая снегом" - седая и значит вся белая представляется
а потом пишешь, что ЧУТЬ???
Солнце Моё 11.12.2015 19:29
мне второй вариант нравится больше; я уже вторую строку поправлял, переделываю еще:
======================
придавлен грустью
век доживаю один
седая сосна
молча стоит у дома
запорошена снегом
======================
тут так: человек придавлен грустью, а сосна - снегом (опять же - киго); оба старые; оба молчат...
Арканум Вивум 11.12.2015 19:39
P.S. И оба белые (он - седой, она - в снегу).
Солнце Моё 12.12.2015 15:09 Заявить о нарушении