Привiт Небесний Пер. Н. Солнце-Мироновой
Нехай далека ще цнота конвалій -
Не відчиню душі зимі зухвалій,
Щоб світ її не змерк і не збезлюднів !
Нехай гряде пора цвісти вазонам -
Вони одначе казкою сповиті -
Любов'ю , дотиком святої миті -
Квітують всупереч зими резонам !
А втім - зрадію і снігам пресвітлим -
Не бачу у Природних змінах драми !
Зловлю сніжинки спраглими устами
Як Твій привіт Небесний ,Боже ,звідтам ,
Де Ти царюєш, де завжди - волошки ...
І я Твоєму Царству...заздрю трошки !
Художник - Стив Хэнкс
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2015/12/12/4192
О, Иисус! – Всесвет декабрьских буден!
Пусть ландышей пока не близко нежность –
Зиме не дам души моей заснежить,
Чтоб мир её не смерк, не стал безлюден!
И пусть грядёт пора цвести вазонам –
Они весенней сказкою повиты,
Любви святой касаниям открыты –
Цветут зимою, вопреки резонам.
А впрочем, снег – в моём он тоже вкусе.
В том драмы нет, какой сезон настанет.
Ловлю снежинки жаркими губами,
Как Твой привет с Небес, мой Иисусе,
Где Царствуешь, где Небо васильково,
Где птицею душа парить готова!
Перевод - Соловей Заочник
Исусе! Не упасть во мрак декабрьский!
Пусть добродетель ландышей далёко -
Не отворю души зиме жестокой,
Чтоб мир не опустел, не меркли краски!
И пусть грядёт пора цвести вазонам -
Они однако сказкою увиты -
Любви, прикосновением молитвы -
Цветут наперекор зимы резонам!
А впрочем - рада и снегам пресветлым -
Не вижу в переменах жизни драму!
Ловлю снежинки жадными устами
Как Твой привет, мой Боже, вечно-летний,
Из Рая, где царишь Ты непреложно.
Небесным василькам... завидую немножко!
Перевод - Златы Устовой
Иисус! Я не впаду в тоску и морок!
Пусть ландышевый день ещё далёк -
В душе зима не сыщет уголок,
Не обезлюдит мир, что жив и дорог.
Придёт ещё пора цвести вазонам,
Цветы с весной и сказкой сплетены –
Любовь и миг признательности в них
Наперекор седой зимы резонам.
А впрочем, и теперь не вижу драмы,
Снежинки тихо тают на губах,
Как Твой привет, руки любимой взмах
Из чистого божественного Храма.
Где Ты – там васильки всегда цветут,
И я Тебе завидую чуть-чуть…
Перевод - Наталии Солнце-Мироновой
http://www.stihi.ru/2015/12/12/4195
Иисусе! Не впаду я в мрак холодный!
Пусть далеко ещё весны цветенье -
Души не отворю зиме голодной,
Чтоб свет её не загасить бесценный.
Пускай грядёт пора цвести растеньям -
Она волшебной сказкою струится -
Любовью и святым прикосовеньем
Момента, вопреки зиме-волчице.
А впрочем, и снегам я буду рада -
Не вижу я в плохой погоде драмы.
Ловлю снежинки жадными губами,
Как твой привет Небесный, Боже правый,
Оттуда, где в цветах всё - царство Бога,
И я ему завидую...немного...
Перевод - Риммы Батищевой
http://www.stihi.ru/2015/12/22/9721
Господь! Не сдамся декабря унынью!
Пусть нежность ландышей ещё далёко –
К себе я не впущу зимы жестокой,
Чтоб свет души не затянуло тиной.
Пускай грядёт пора цвести вазонам –
Они овиты сказкою весенней –
Любовью и святым прикосновеньем –
Цветут наперекор зимы резонам!
А впрочем, рада я снегам небесным –
В природных сменах я не вижу драмы!
Коснусь снежинок жадными устами -
Как Твой привет из кущей тех чудесных,
Где Ты царишь. Там васильки синеют…
Завидую небесным эмпиреям!
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2015/12/20/9073
Как тяжко, Иисус, порой студёной,
Что далеко до ландышей прелюдий.
Чтоб свет души не мерк, не обезлюдел,
Не отворю её зиме хвалёной,
И пусть пока цвести одним вазонам,
Но волшебством, однако же, увиты,
Нарядами достойных слуг из свиты
Любви, что – вопреки зимы резонам!
Порадуюсь я и снегам пресветлым:
Не вижу в смене всех сезонов драмы-
Словлю снежинки жадными устами
Как смысл небесный Твоего привета.
Где Ты царишь, всегда цветут волошки…*
И Царству я …завидую немножко!
* волошки - васильки , укр.
Свидетельство о публикации №115121109640
Маргарита Метелецкая 25.03.2016 13:16 Заявить о нарушении