Александр Блок - Вхожу я в темные храмы
***Вхожу я в темные храмы
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Аз влизам в мрака на храма,
да извърша тих ритуал.
Очаквам Прекрасна Дама
край алени свещи трептя.
Под стройна колона застанал,
изтръпвам от звук на врата.
А ме гледа в лицето, сияен,
само Нейният образ мечтан.
О, аз свикнах с тези икони
на Великата Вечна Жена!
По корнизите горе се гонят
усмивки, сън, светлина.
О, Светице, светилник си чуден,
как ме радват Твойте черти!
Не дочувам въздишки и думи,
но аз вярвам: Мила си Ти.
25 октября 1902
Превод: 04.12.2015 г.
----------------------------------
Аз влИзам в мрАка на хрАма,
да извЪрша тИх ритуАл.
ОчАквам ПрекрАсна ДАма
край Алени свЕщи трептЯ.
Под стрОйна колОна застАнал,
изтрЪпвам от звУк на вратА.
А ме глЕда в лицЕто, сиЯен,
само НЕйният Образ мечтАн.
О, аз свИкнах с тЕзи икОни
на ВелИката ВЕчна ЖенА!
По корнИзите гОре се гОнят
усмИвки, сЪн, светлина.
О, СветИце, светИлник си чУден,
как ме рАдват ТвОйте чертИ!
Не дочУвам въздИшки и дУми,
но аз вЯрвам: МИла си ТИ.
----------------------------------
***
Вхожу я в темные храмы,
Совершаю бедный обряд.
Там жду я Прекрасной Дамы
В мерцаньи красных лампад.
В тени у высокой колонны
Дрожу от скрипа дверей.
А в лицо мне глядит, озаренный,
Только образ, лишь сон о Ней.
О, я привык к этим ризам
Величавой Вечной Жены!
Высоко бегут по карнизам
Улыбки, сказки и сны.
О, Святая, как ласковы свечи,
Как отрадны Твои черты!
Мне не слышны ни вздохи, ни речи,
Но я верю: Милая – Ты.
25 октября 1902
Снимка: Иван Смелов, Исаакиевский собор
Свидетельство о публикации №115121108104