стих 34 Фудзивара-но Окикадзэ
Сын Фудзивара-но Митинари.
Fujiwara no Okikaze
Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni
Фудзивара но Окикадзэ
Тарэ о ка мо
Сиру хито ни сен
Такасаго но
Мацу мо мукаси но
Томо нара наку ни
_________________________________________
Подстрочный автоперевод ГУГЛ
Tare o ka mo--------------Кто нибудь
Shiru hito ni sen---------Люди, которые не знают , кто знает
Takasago no---------------Такасаго (местечко) из, высокие, песчаные
Matsu mo mukashi no-------Сосновый старый, сосна также доступна от
Tomo nara naku ni---------Плакать, если друг, друзья
***
Какой старый друг
Со мной вместе доживёт
До моих седин?
Лишь сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
(перевод В.Соколов)
***
О ком я скажу теперь:
Вот он, мой давний знакомец?!
Сосна в Такасаго стара,
Но могу ль перемолвиться с нею,
Как с другом старинным своим?
(В. Санович)
***
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-03
Свидетельство о публикации №115121100023
нет уже тех кого знал
и сосны молчат
на пески Такасаго
льют янтарные слезы
Агата Кристи 3 11.12.2015 20:05 Заявить о нарушении
1. "Интерактивная Танка-Сказка" очередь Агата Кристи 3 http://www.stihi.ru/2016/01/02/5545
Вотчина 06.02.2016 19:02 Заявить о нарушении
Агата Кристи 3 08.03.2018 16:48 Заявить о нарушении