Доброта...
(перевод с болгарского…)
Порою я бываю так добра,
что все во мне дрожит, и я болею,
Сплетенная из вен моя душа,
найти мне имя новое сумеет.
Порою я бываю так добра!...
Едва меня укроет куст самшита -
Бессмысленной покажется игра
Меня найдут, я буду всем открыта!
Порой бываю светлою как мёд.
И светлые уста меня ласкают.
Я, как подсолнух золотой цветет,
чья девичья головка полыхает.
Порою я бела и так добра.
Случается, бываю редко белой!
Всем подарить любовь свою пора,
которую не сыщешь в мире целом
осколками разбитого стекла
сейчас кому-то руки согревает.
Любому стебельку я б сок дала,
чтоб тайну сохранил, что я живая!
2015
* * *
Петя Дубарова (оригинал текста)
Понякога съм толкова добра,
че цялата изтръпвам и боли ме.
И вените ми, сплетени в гора,
ми търсят ново, благородно име.
Понякога съм толкова добра!...
И скрива ме във коша си чемшира
на двора. Неизмислена игра
ме търси и ръцете ми намира!
Понякога съм светла като мед.
Тогава светли устни ме обичат.
Понякога съм златен слънчоглед,
красив като главата на момиче.
Понякога съм бяла и добра.
Как рядко ми се случва да съм бяла!
Тогава искам сън да подаря
на всекиго. И свойта обич цяла
да счупя на парченца от стъкло,
да пръсна и добри ръце да сгрея.
И дала сок на нечие стъбло,
да пазя свойта тайна, че живея!
Свидетельство о публикации №115121111423
Обращу Ваше внимание на одно (но чрезвычайно важное) слово в заключительной строке оригинала -
«да пазя свойта тайна, че живея!», которая в Вашем переводе имеет вид
«чтоб тайну сохранил, что я живая!»
Слово «живея» - это глагол (жить). И выступает он здесь в в форме 1-го л. ед. числа наст. времени: "живу".
Это важная строка - и этот глагол не может быть заменен прилагательным "живая": в этой финальной строке - радость от того, что "живу" (существую на свете), а не констатация - "я живая" (в противовес "неживая"? - именно это прочитывается в Вашем переводе).
С уважением -
Валентина Варнавская 14.06.2016 10:47 Заявить о нарушении
Михаил Медведев 6 17.06.2016 18:47 Заявить о нарушении