А. Поуп. эпиграмма. перевод
Sir, I admit your gen'ral rule,
That every poet is a fool;
But you yourself may serve to show it,
That every fool is not a poet.
Признал я, сэр, что это так:
Любой поэт - уже дурак.
Однако ж вы - пример, что нет!
Не каждый идиот - поэт.
Свидетельство о публикации №115121101015
Многие Ваши переводы мне понравились (хотя тут нет предела совершенству), особенно прекрасные стихи Ли Бо, которые в Вашем исполнении звучат очень поэтично.
Впрочем, я не профессионал, хоть и сам иногда "балуюсь" переводами - очень увлектельное занятие.
Желаю Вам дальнейших творческих успехов!
С уважением,
Михаил Моставлянский 11.12.2015 11:29 Заявить о нарушении
Мне очень важно мнение на счёт переводов; не был уверен, что мои переводы достойны того уровня, который должен быть; ведь переводы поэта такого уровня, как Ли Бо - это особое дело.
Спасибо!
высказывайте и критические замечания, если они есть; никогда не обижаюсь на критику по делу.
Относительно переводов с китайского я тоже не являюсь профессионалом; технику перевода европейских поэтов более-менее представляю (хотя и мой английский очень далёк от совершенства); переводы "великих китайцев" изучал по образцам других переводчиков; заметил, что нет единого подхода; переводят по-разному, и с рифмой, и без, и количество строк также варьируется.
Спасибо, Михаил, за тёплые слова. Очень благодарен.
Приятно, что мои переводы понравились.
Буду рад всегда видеть Вас у себя в гостях.
С Уважением, Алексей.
Алексей Яшин 3 11.12.2015 12:37 Заявить о нарушении
Удачи Вам!
Михаил Моставлянский 11.12.2015 14:54 Заявить о нарушении