Серед квiтiв
і видихає свій хміль
устами нових квітів…»
(Райнер М. Рільке)
Я любив серед квітів
Думати про вічне,
Дивуватися необачно,
Що були колись ліси без квітів,
Без пташиного співу,
Без кольорів і дзижчання джмелів,
Без веселого гомону:
Мовчазні ліси таємниці,
Моторошні ліси почвар.
Я любив серед квітів
Усвідомлювати себе блукальцем
У нескінченні світи радості.
Але нині серед квітів
Лежать мертві
І дивляться у саме небо
Поглядом вічного докору…
Свидетельство о публикации №115121003061
Спасибо, что дали возможность переосмыслить и прочувствовать Ваши переживания.
С уважением,
Владимир Туленко
Шон Маклех Патрик «В окружении цветов»
(перевод Владимира Туленко)
В окружении цветов я любил
Думать о вечном,
Неосторожно удивляясь,
Тому, что когда-то ведь были леса без цветов,
Без птичьего пения
Без ярких красок и жужжания шмелей,
Без весёлого гама:
Молчаливые леса таинственны
Жуткими лесными чудищами.
Я любил в окружении цветов
Ощущать себя скитальцем
В бесчисленных мирах радости.
Однако же, ныне в окружении цветов
Лежат мертвецы
И устремляют взор прямо в небо
Взглядом, наполненным всепоглощающей укоризны…
Владимир Туленко 23.02.2016 23:44 Заявить о нарушении
Шон Маклех Патрик 26.02.2016 00:01 Заявить о нарушении
Все, що йде від Душі, все, що написано Розумом і Совістю людини - і є Справжнім, тим, що ніколи не стане чужим, непотрібним та не на часі!
Вибачте за нескромність,але, це моя цитата.
Доброго здоров"я, натхнення та усіх гараздів!
В.Туленко (ВлаСТ)
Владимир Туленко 26.02.2016 07:53 Заявить о нарушении
Зыряева Ираида 29.08.2016 11:37 Заявить о нарушении
Очень приятно, что Вам нравятся, как тексты многоуважаемого Шона Маклеха, так и мои переводы!Надеюсь, что продолжу переводить мэтра, ... не хуже,чем до этой радостной во всех отношениях оценки моего скромного труда!
С уважением ВлаСТ
Владимир Туленко 30.08.2016 22:26 Заявить о нарушении