Серед квiтiв

                «Сліпо блукає в траві
                і видихає свій хміль
                устами нових квітів…»
                (Райнер М. Рільке)

Я любив серед квітів
Думати про вічне,
Дивуватися необачно,
Що були колись ліси без квітів,
Без пташиного співу,
Без кольорів і дзижчання джмелів,
Без веселого гомону:
Мовчазні ліси таємниці,
Моторошні ліси почвар.
Я любив серед квітів
Усвідомлювати себе блукальцем
У нескінченні світи радості.
Але нині серед квітів
Лежать мертві
І дивляться у саме небо
Поглядом вічного докору…


Рецензии
Добрый вечер.

Спасибо, что дали возможность переосмыслить и прочувствовать Ваши переживания.

С уважением,
Владимир Туленко
Шон Маклех Патрик «В окружении цветов»

(перевод Владимира Туленко)
В окружении цветов я любил
Думать о вечном,
Неосторожно удивляясь,
Тому, что когда-то ведь были леса без цветов,
Без птичьего пения
Без ярких красок и жужжания шмелей,
Без весёлого гама:
Молчаливые леса таинственны
Жуткими лесными чудищами.
Я любил в окружении цветов
Ощущать себя скитальцем
В бесчисленных мирах радости.
Однако же, ныне в окружении цветов
Лежат мертвецы
И устремляют взор прямо в небо
Взглядом, наполненным всепоглощающей укоризны…

Владимир Туленко   23.02.2016 23:44     Заявить о нарушении
Дякую, друже, за увагу до моєї творчості! Ніколи не думав і не сподівався, що я стану таким помулярним у слов'янських країнах.... Здавалось - стільки на світі талановитих славістів і цікавих авторів. Але спме мої скромні твори викликали серед читачів резонанс... Це для мене загадка.

Шон Маклех Патрик   26.02.2016 00:01   Заявить о нарушении
Доброго дня!

Все, що йде від Душі, все, що написано Розумом і Совістю людини - і є Справжнім, тим, що ніколи не стане чужим, непотрібним та не на часі!

Вибачте за нескромність,але, це моя цитата.

Доброго здоров"я, натхнення та усіх гараздів!

В.Туленко (ВлаСТ)

Владимир Туленко   26.02.2016 07:53   Заявить о нарушении
Уважаемый Шон, две последние строчки за пределами привычных выражений. Спасибо! Осрбая благодарностьВладимиру Туленко, кот помогает точнее проникнуть в глубину стиха. Желаю вам обоим дальнейшего содружества и здоровья! С душевным порывом И.З.

Зыряева Ираида   29.08.2016 11:37   Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Ираида!

Очень приятно, что Вам нравятся, как тексты многоуважаемого Шона Маклеха, так и мои переводы!Надеюсь, что продолжу переводить мэтра, ... не хуже,чем до этой радостной во всех отношениях оценки моего скромного труда!

С уважением ВлаСТ

Владимир Туленко   30.08.2016 22:26   Заявить о нарушении