Зима жизни. Роберт Бернс. Перевод
THE WINTER OF LIFE
But lately seen in gladsome green,
The woods rejoiced the day;
Thro` gentle showers, the laughing flowers
In double pride were gay;
But now our joys are fled
On winter blasts awa`, -
Yet maiden May, in rich array,
Again shall bring them a`.
But my white pow - nae kindly thowe
Shall melt the snaws of Age!
My trunk of eild, but buss and bield
Sinks in Time`s wintry rage.
O,Age has weary days
And nights o`sleepless pain!
Thou golden time o`youthfu` prime,
Why come thou not again?
Зима жизни.
Роберт Бернс
Был зелен дол и луг наш цвёл,
Дню радовался лес;
Смеялась ты и все цветы
В струях воды с небес.
Исчезли радости весны -
Их скрыли снег и лёд;
Но пышный май в наш бедный край
Красу опять вернёт.
Глава бела, но от тепла
Не тает этот снег;
И хоть не стар,кудрей пожар
Пригладил жизни бег.
У старости - усталость дней,
Ночей бессонных боль...
Ты, юных лет златой расцвет,
Приди в мою юдоль!
7 декабря 2015г.
Свидетельство о публикации №115121000144