Зима жизни. Роберт Бернс. Перевод

                R.BURNS      

        THE WINTER OF LIFE

   But lately seen in gladsome green,
     The woods rejoiced the day;
   Thro` gentle showers, the laughing flowers
     In double pride were gay;
   But now our joys are fled
     On winter blasts awa`, -
   Yet maiden May, in rich array,
     Again shall bring them a`.
   But my white pow - nae kindly thowe
     Shall melt the snaws of Age!
   My trunk of eild, but buss and bield
     Sinks in Time`s wintry rage.
   O,Age has weary days
     And nights o`sleepless pain!
   Thou golden time o`youthfu` prime,
     Why come thou not again?


         Зима жизни.
                Роберт Бернс

   Был зелен дол и луг наш цвёл,
     Дню радовался лес;
   Смеялась ты и все цветы
     В струях воды с небес.
   Исчезли радости весны -
     Их скрыли снег и лёд;
   Но пышный май в наш бедный край
     Красу опять вернёт.
   Глава бела, но от тепла
     Не тает этот снег;
   И хоть не стар,кудрей пожар
     Пригладил жизни бег.
   У старости - усталость дней,
     Ночей бессонных боль...
   Ты, юных лет златой расцвет,
     Приди в мою юдоль! 

          7 декабря 2015г.            


Рецензии
Красивый перевод, изящный слог.

Сергей Ветров   15.12.2015 05:29     Заявить о нарушении