Переводы, переводы...
Немного слов о переводах не переводчика, а простого автора.
Переводят старушек через улицу, переводят картинки, переводят деньги с одного счета на другой,... переводят стихи и прозу с иностранных языков.
Несколько лет назад на стихире появилась автор, которая говорила, что хайку писать очень просто. И она не понимает, зачем нужны такие потуги в сложении хайку, когда можно взять английский стишок, перевести его и будут ваши стихи. При этом и языка иностранного знать не обязательно, когда есть электронный переводчик в интернете. Тогда я впервые заинтересовалось, а что же на самом деле такое переводы стихов. Вопрос задала специалисту, который в совершенстве знает восточный язык. И вопрос уже стоял не о любом иностранном языке, а о переводах с японского языка. Японский, арабский и китайский языки – особая языковая группа. Изучать их нужно только в Университете. Ни по компьютеру, ни по самоучителю, ни на курсах, вы не услышите того, что скажут в Университете. Грамматические правила японского, китайского и арабского языков не имеют ничего общего с правилами языков романской или германской групп. С языком необходимо работать каждый день. Хорошо бы пожить в этой стране несколько лет. Нужно знать историю страны, обычаи, художественные традиции. Задача переводчика постараться максимально передать то, что хотел сказать автор стихов. Важным является и такой фактор – умение переводчика самому писать стихи.
В XXI веке нет необходимости странствовать или созерцать… Можно просто, не выходя из дома, подключить автоматический переводчик и сложить свои стихи. Горькая шутка или правда? Решает каждый для себя.
Свидетельство о публикации №115120902863
Тепла. Наташа.
Наталья Михрина 10.12.2015 07:45 Заявить о нарушении
С теплом, Мила.
Мила Малинина 10.12.2015 08:15 Заявить о нарушении
Наталья Михрина 10.12.2015 08:19 Заявить о нарушении
Мила Малинина 10.12.2015 08:24 Заявить о нарушении