Переводы, переводы...

Переводы, переводы…

Немного слов о переводах не переводчика, а простого автора.

Переводят старушек через улицу, переводят картинки, переводят деньги с одного счета на другой,...  переводят стихи и прозу с иностранных языков.
Несколько лет назад на стихире появилась автор, которая говорила, что хайку писать очень просто. И она не понимает, зачем нужны такие потуги в сложении хайку, когда можно взять английский стишок, перевести его и  будут ваши стихи.  При этом и языка иностранного знать не обязательно, когда есть электронный  переводчик в интернете. Тогда я впервые  заинтересовалось, а что же на самом деле такое переводы стихов. Вопрос задала специалисту, который в совершенстве знает восточный язык.  И вопрос уже стоял не о любом иностранном языке, а о переводах  с японского языка. Японский, арабский и китайский языки – особая языковая группа. Изучать их нужно только в Университете.  Ни по компьютеру, ни по самоучителю, ни на курсах, вы не услышите того, что скажут  в Университете. Грамматические правила японского, китайского и арабского языков не имеют ничего общего с правилами языков романской или германской групп.  С языком необходимо работать каждый день.   Хорошо бы пожить в этой стране несколько лет. Нужно знать историю страны, обычаи,  художественные традиции. Задача переводчика постараться максимально передать то, что хотел сказать автор стихов. Важным является и такой фактор – умение переводчика самому писать стихи. 
В XXI  веке нет необходимости странствовать или созерцать… Можно просто, не выходя из дома, подключить автоматический переводчик и сложить свои стихи.  Горькая шутка или правда? Решает каждый для себя.
   


Рецензии
Самые лучшие, Мила, переводы китайской поэзии у Гитовича и Басманова, которые не знали китайского языка, самые худшие переводы японской поэзии у ..., которая училась в университете, владеет языком и имеет научные звания. Чтобы переводить поэзию, в первую очередь, надо быть поэтом, хотя бы в душе.

Тепла. Наташа.

Наталья Михрина   10.12.2015 07:45     Заявить о нарушении
Скорее, Наташа, это не переводы, а их стихи. И мы никогда не узнаем, о чем на самом деле хотел сказать китайский поэт. Можно иметь какую-то ученую степень, но она не показатель творческих способностей. Спасибо!

С теплом, Мила.

Мила Малинина   10.12.2015 08:15   Заявить о нарушении
Поверьте, Мила, они знали, о чём и как писать, т.к. для поэтов делали исчерпывающие подстрочники учёные востоковеды. Каждый должен заниматься своим делом.

Наталья Михрина   10.12.2015 08:19   Заявить о нарушении
Вот видите, подстрочники делали ученые востоковеды. Но вероятно, кроме подстрочников было еще было много чего ими изучаемого, чтобы делать переводы.

Мила Малинина   10.12.2015 08:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.