Пока осень нас не спеша приближает

Перевод из Жака Изоара

Пока осень нас не спеша приближает
К ночной наступающей мрачной черте.
Но что остаётся – никто не узнает,
Никто не узнает, что живо в тебе.

А время – бумажки клочок, папироска,
Пока ты стараешься скомкать её.
Тебе остаётся возможность лишь жестко
Использовать время на дело своё.


Рецензии
Спасибо, милая Любаша, за новый перевод из Изоара!
Во фрагменте "А время – бумажка, дымок, папироска, Пока ты стараешься скомкать её" есть некоторое несоответствие из-за "дымка". Может, после него поставить многоточие, тогда скомканность будет отнесена только к "папироске", а "бумажка, дымок... папироска" по-прежнему будут все относиться ко "времени"?
С любовью и нежностью,

Иван Есаулков   09.12.2015 16:34     Заявить о нарушении
Спасибо, милый Иван, за подсказку. Немного переделала.
С признательностью и любовью

Любовь Шикторова   10.12.2015 20:34   Заявить о нарушении