Серед снiв

          «Чи бог, чи богиня кошачого сну...»
                (Р. М. Рільке)

У царстві снів
Нині всі сни чужі.
Коли ти нині блукаєш
У Царстві Морфея
Свій сон ти не знайдеш,
Навіть коли знаєш,
Який він на колір і запах,
На смак і біль.
Все одно.
Твої сни продані,
Пошматовані і спалені.
Зважені, зважені продані...
Лишились там тільки чужі.
От і блукаємо.
Кожної ночі
Зі сну смугастої кішки
У сон сірого горобця
(А там калюжі і вулиці,
Ліхтарі й дахи,
І неба шматочки),
Зі сну сентиментального безхатька
У сон гнучкої гадюки.
Головне не потрапити
В останній сон болотної черепахи,
Яку з’їли зголоднілі солдати.
Бо той сон навіки лишився сиротою
Завис у нескінченності пасткою
(А ви туди юрбами...)
Зростити б нам знову
Свої сни незачесані –
Бо іншої втіхи на не лишилося.
Ні.


Рецензии
Доброго дня!

Блукаючи по Вашій творчості, Шоне, ось дізнався про сни та марення.

Пеедаю на Ваш розсуд. З повагою!

Володимир Туленко

26.02. 2016
Шон Маклех Патрик

«В окружении снов»
В царстве снов
Ныне все сны чужие.
Когда ты бродишь ныне
В Царстве Морфея
Свой сон ты не найдёшь,
А, даже, найдя его,
Не ощутишь, какой он
На цвет и запах,
На вкус и боль.
Всё едино.
Твои сны проданы,
Растерзаны и сожжены.
Перелицованы, переоценены …
И проданы…
Там остались только чужие.
Вот и бродим
Каждой ночью
Из сновидений чёрной кошки
Ко снам серого воробья
(А там - лужи и улицы
Фонари и крыши,
И кусочки неба),
Переползаем з сна сентиментального бомжа
В сон пластичной гадюки.
Главное не попасть
В последний сон болотной черепахи,
Съеденной голодными солдатами.
Вот поэтому тот сон навеки и остался сиротой,
Завис в бесконечности ловушкою
(А мы туда всем скопом…)
Вскормить бы нам вновь
Сны свои непричёсанные –
Ведь утехи иной, нам так и не досталось.
Нет.

Владимир Туленко   26.02.2016 08:42     Заявить о нарушении
Спасибо за интересный перевод!

Шон Маклех Патрик   27.02.2016 00:55   Заявить о нарушении
Спасибо за необычные темы стихов и доступный для русских перевод! Браво автору и переводчику! Живите долго, интересно и благополучно! С уважением . И. З.

Зыряева Ираида   31.08.2016 19:18   Заявить о нарушении
Как говорит мой внук Ванечка: "Огомезное спасибо!" Мира, добра, удачи... Вот решу некоторые жизненные вопросы - и переведу Шона! Нашёл сначала на украиноязычном портале а потом на ПАРОЗА.РУ одно из крайних Его произведений под названием « ПО КРАЮ НЕБОСВОДА»
«По краю небосвода туманного, грустного,
Шла ночь, опухшая звёздами и тенями»
(Федерико Гарсия Лорка)

Пасха. 1916. Сто лет миновало…
Ночь блуждала по улицам
Старого больного города
(Ночь, подобна старой нищенке,
В свитке залатанной
С космами, не чёсаными Временем -
С руками - стрелками часов,
С глазами - лупоглазыми лунатиками -
Блуждала)
…. И так далее....

Еще раз всего Вам доброго,

Искренне Ваш,
ВлаСТ

Владимир Туленко   01.09.2016 15:27   Заявить о нарушении
Буду с нетерпением ждать Ваших переводов. Удачи Вам и свободного времени!
М б Вы знаете, кто изображен на семейной фотографии. Надеюсь, что она не из интернета. И. З.

Зыряева Ираида   01.09.2016 15:35   Заявить о нарушении