***

Рецензия на «Переводы, переводы...» (Мила Малинина)http://www.stihi.ru/2015/12/09/2863

"Вот и в моей душе, как в пустом небе, разные вещи окрашиваются в разные тона, не оставляя следа. Да лишь такие стихи и воплощают истину Будды".
© Сайгё, из "Биографии Мёэ", записанной его учеником Кикай.
Только в ЧИСТОЙ ДУШЕ будет играть палитра света, воплощенной истины.
....
Русская душа способна очищаться быстро и впускать свет, значит, способна познать частицу истины.
Пишу, русская, - наверное, потому, что есть в этом генетические особенности, по принципу матрешки.
Русская душа тем и широка, что включает в себя ВСЕ, - она первая. Многие исследования об этом пишут.
Да, и видения мои тоже дают мне право мысль свою так изложить.
..
Вы достаточно грубо пояснили мысль о переводах.
"Переводят старушек через улицу, переводят картинки, переводя деньги с одного счета на другой,... переводят стихи и прозу с иностранных языков.....В XXI веке нет необходимости странствовать или созерцать… Можно просто, не выходя из дома, подключить автоматический переводчик и сложить свои стихи. Горькая шутка или правда? Решает каждый для себя."
..
Практически, ничего нового не предложили, а наоборот, завели читателя в тупик какого-то невозврата, где "нет необходимости странствовать или созерцать…", в котором "Решает каждый для себя".
Тогда зачем Вы взяли на себя право, писать про "переводы"?
...
Свобода вирта, скажете? Что хочу, то пишу?
Тогда слова здесь, как мусор, который можно выкинуть и никто не вспомнит.
А можно развернуть дискуссию, в которой находить ответы, на вопросы, на которые не удалось самой достучаться.
Достучаться, - значит, открыть чистоте путь.
Но это сами понимаете, "Решает каждый для себя"
И переводчик - это ТОЛКОВАТЕЛЬ того, что услышано или прочитано.
А с какой чистотой восприятия? Это нам можно понять по изложенному опыту его деятельности.
И тоже, с какой чистотой восприятия?
С каким грузом стереотипов?
..
Заключение публикации с выдержкой из "Сайгё, из "Биографии Мёэ", записанной его учеником Кикай"
хорошо начало высветлять ваше внимание к описанному вопросу.
Но это только начало вашего пути исследования.
Хотя это "Решает каждый для себя"
...
Перевод делать - это как икону писать.
Но надо освободить сосуд души для ВНИМАНИЯ энергии автора, включить его в свою душу и пережить с НИМ то, что было. Принцип матрешки, не правда ли?
На это способны не все.
Не каждый поймет, что он проживает чужую жизнь, потому что "вселил" в себя автора источника.
Некоторая одержимость такая вредит собственной душе.

Сайгё пишет о собственном сочинительстве, когда Душа заполняется Светом Божественным.
Поэтому, принцип написания переводов по примеру написания иконы не подходит.
Тогда мы можем, просто взглянуть на переводящие слова и мысли, и исходя из собственного опыта толковать мысль автора, ну, например, японского стиха.
И получается, что переводим читателя на свою дорогу опыта.
Переводим через дорогу, когда показываем другой перевод другой дороги опыта.
...
Мне кажется, что вы плохо поработали над мыслями в статье, но предложили хотя бы читателю, который не хочет быть в вашем тупике, решить для себя СОЗЕРЦАТЬ что-то более глубокое.
За что я вам и благодарна в моем случае.

Солнце Моё   09.12.2015 11:55 


Рецензии