К Любви
(Sevilla 1530 - 1606)
Al Amor
Amor, no es para mi ya tu ejercicio,
porque cosa que importa no la hago;
antes lo que tu intentas yo lo estrago,
porque no valgo un cuarto en el oficio.
Hazme pues, por tu fe, este beneficio:
que me sueltes y des carta de pago.
Infamia es que tus tiros den en vago:
procura sangre nueva en tu servicio.
Ya yo con solas cuentas y buen vino
holgare de pasar hasta el extremo;
y si me libras de prision tan fiera,
de aqui te ofrezco un viejo mi vecino
que te sirva por mi en el propio remo,
como quien se rescata de galera.
---------------------------------
«К Любви» (Севилья, 1530-1606)
Любовь, уже не для меня твоя работа,
Ведь я не делаю того, что ты несёшь,
Спешу разрушить то, что ты даёшь,
И даже четверти не стою этой квоты.
Так сжалься же, молю, над бедным мотом:
Освободи распиской, больше долг не множь.
Все твои выстрелы – впустую, мимо; что ж -
Испробуй крови нового кого-то.
А я с вином хорошим отдохну в покое,
Дойдя один до крайности желанной;
И если из тюрьмы ты выпускать вдруг в силе,
Оттуда я к тебе соседу дверь открою,
Он за меня тебе веслом послужит неустанным,
Как жалкий раб, кого с галеры отпустили.
(08.12.2015)
Свидетельство о публикации №115120806498
А у Вас, Ольга, получился хороший перевод сонета.
Новых творческих удач, подобных этой!
Владимир Филиппов 50 10.12.2015 06:40 Заявить о нарушении