из Песни любви Дж. Альфреда Пруфрока из Т. Элиота

No! I am not Prince Hamlet...

Нет! Не принц Гамлет я. Тому не должно быть!
Служитель я кулис, помощник-ассистент
Движенью пьесы, старт для пары сцен -
Советник принцу, лёгкий инструмент,
Хоть не таков, как все, и рад служить,
Политик бдительный, готов побыть
Педантом, полн высоких фраз, да прыть
Являя, малость бестолков, смешить
Такими - чем не в Дурни претендент.

Живу, живу, и старость приближаю…
Пожалуй, брюк штанины закатаю.

Откину волосы назад? Осмелюсь персик съесть?
По пляжу в белых брюках двинусь днесь,
Бывало, пение русалок слушал здесь.

Я думаю, что пеньем не меня они хотят сманить.

Я видел – на валах им любо гарцевать,
И гребни белых волн под ветром расчесать,
Чуть чёрно-белых струй поток помчится вспять.

В палатах моря суждено нам гнить,
Из бурых водрослей – тех дев нам дар: короны,
Когда ж нас зов людской начнёт будить – мы тонем.


No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous--
Almost, at times, the Fool.

I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.


Рецензии