14. Гадать по звездам мне не суждено
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
Перевод С.Маршака
"Разговор с Шекспиром"
Ответ на сонет 14. "Я не по звездам о судьбе гадаю..."
Гадать по звездам мне не суждено,
И астрономию - науку я не знаю…
Гляжу на звезды, созерцаю полотно
Ночного неба, чувствами ласкаю…
Заглядываю сердцем в сердце, а душой
С душою говорю нюансами прощенья…
В ненастную погоду – грусть...и зной –
Когда сердит… и страстное волненье….
Глаза любимого – как сердца зеркала,
В них отражаются и снег, и непогода…
Не важно, счастье госуда'ря для меня…
Хочу в потомках сохранить породу…
Но мне важней оставить яркий след -
Любить Любовь,преумножая Свет..
07 12 15
Sonnet 14 by William Shakespeare в оригинале.
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Сонет 14 в переводе М.Чайковского
Я не у звезд сужденья похищаю,
Но мнится мне, я все же звездочет,
Хотя пророчески не возвещаю
Ни счастия, ни бедствия приход.
Я не умею даже предсказать
Дождя, грозы, чумы, засухи или
Того, как принцы будут поживать... -
О чем бы небеса ни говорили.
Но мне глаза твои, как звезды, знанье
Внушают, что во все века пройдут
Краса и правда в дивном сочетаньи,
Когда в твоем потомстве оживут
.
Иначе так предсказываю я:
С тобой умрет и красота твоя.
Сонет 14 в переводе А. Финкеля
Я не по звездам мыслю и сужу;
Хотя я астрономию и знаю,
Ни счастья, ни беды не предскажу,
Ни засухи, ни язв, ни урожая.
И не могу вести я счет дождям,
Громам, ветрам, сулить счастливый жребий,
Предсказывать удачу королям,
Вычитывая предвещанья в небе.
Все знания мои в твоих глазах,
Из этих звезд я черпаю сужденье,
Что живы Правда с Красотой в веках,
Коль ты им дашь в потомстве продолженье.
Иначе будет час последний твой
Последним часом Правды с Красотой.
Свидетельство о публикации №115120700679