Рiзнi сторони одного скла

                «Хто б ти не був, залиш своє житло
                До темряви за лічені хвилини…»
                (Райнер Рільке)

По той бік дзеркала –
Друзі, брати і коти,
По той бік дзеркала –
Коханки та колежанки,
По цей бік дзеркала –
Єдиний співбесідник
Зі свічкою в руках
Так само сивий
Так само мовчазний.
І тільки в біле вбраний
А я в чорне.
Граємо в шахи
Без поля та фігур,
Без клітинок ночі-дня
І навіть без короля.
Без слів і посмішок
І навіть без годинника.
Ваш хід, маестро…


Рецензии
***
"Кто бы ты ни был,
оставь свое жилье
До темноты за считанные минуты…»
(Райнер Рильке)

Жизнь, смерть – загадки бытия –
То явью мнятся, то безлики…
Направо – молодость моя:
Друзья, родные, кот-мурлыка,
Тьмы тем любовниц и подруг,
Пиры, затейливые свары…

Налево – ночи чёрный круг
И погребальные хоралы,
И некто в белом клобуке –
Мой собеседник неотвязный,
Седой старик благообразный
С теплящейся свечой в руке,
Мой зазеркальный визави…

Я в чёрном весь
на чёрном фоне,
Верхом на сказочном грифоне,
А он сидит на белом троне,
С очами, полными любви.

Играем в шахматы без поля,
Без клеток ночи, клеток дня
И без фигур, в душе храня
Судьбой написанные роли…

Без слов, улыбок, резких жестов,
Без регистраторов-часов…
Чуть слышно льющейся песок
Шепнул: «Вам шах!
Ваш ход, маэстро…»

Александр Рюсс   12.12.2020 14:33     Заявить о нарушении
Спасибо за такой интересный и содержательный перевод!

Шон Маклех Патрик   24.12.2020 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.