После лечения на курорте. Плет Мария. вольный пере

NACH DER ABNEHM-KUR

Ein Mann, dickleibig von Natur,
Fuhr einmal in die Abnehm-Kur.
Danach traf ihn sein Freund:
- Ich staune!
Was ist jetzt weg?
- Die gute Laune!

Мужчина, что страдал от ожирения,
Домой вернулся, курс пройдя лечения.
- Что много потерял? Друг полон удивления!
- Хорошее пропало настроение!


Рецензии
Иосиф, очень жизненный стих, в переводе не растерял смыслы, но внешне вширь растекся, а ростом стал ниже :)

Людмила Зубкова 2   07.12.2015 11:22     Заявить о нарушении
Люда, спасибо.
Да, мне не удалось вписаться в размер оригинала,
почему я и назвал перевод вольным.
И перевод, должно быть, потерял
и от того стал ростом мал.

Иосиф Бобровицкий   07.12.2015 12:08   Заявить о нарушении
Да хорошее стихотворение получилось! Вот Вам для настроения стих-афоризм Ларисы Миллер: На завтра планов никаких,
На послезавтра, впрочем, тоже.
Какое счастье, Боже, Боже,
Гулять среди ветвей нагих
В последних числах ноября,
Чьи так непостоянны планы:
То снегопады, то туманы,
То прямо вешняя заря.
С сайта http://www.inpearls.ru/

Людмила Зубкова 2   07.12.2015 12:41   Заявить о нарушении
Люда, пошёл по ссылке, но до этого стихотворения Ларисы Миллер не дополз.
Нашёл её и на Стихире. Судя по фамилии, думал может она пишет на немецком,
но опять ошибся. А стихотворение действительно хорошее.
Вообще-то я ничуть не расстроился из-за твоей рецензии. Когда чуть ли не ежедневно переводишь юморески одного автора, неудачи неизбежны, и очень
важно чтобы об этом тебе кто-то подсказал. Так что жду твоих замечаний,
особенно, что касается основной мысли оригинала. Огрехи в передаче формы
я, как правило, вижу и сам. Просто нехватка терпения.

Иосиф Бобровицкий   07.12.2015 13:45   Заявить о нарушении