Эмили Дикинсон The Heaven vests for Each...
Набросит облаченье,
Божественное, небо,
Дозволив поклоненье.
Мы опасались славы,
Что слишком безупречна,
Пока шатры не пали
И не попали в вечность.
Рискуя неизбежно,
Звезду покорно просим,
Спустилась чтобы с неба
К отчаянию в гости.
И милость так сердечна,
Что незачем бояться
Дать малым бесконечно
Далёким преклоняться.
Emily Dickinson
694
The Heaven vests for Each
In that small Deity
It craved the grace to worship
Some bashful Summer's Day –
Half shrinking from the Glory
It importuned to see
Till these faint Tabernacles drop
In full Eternity –
How imminent the Venture –
As one should sue a Star –
For His mean sake to leave the Row
And entertain Despair –
A Clemency so common –
We almost cease to fear –
Enabling the minutest –
And furthest – to adore –
Юрий Сквирский:
Небеса облачаются для каждого из нас
В то маленькое Божество,
Милости поклоняться которому все вокруг страстно желали /жаждали
Робким днём Лета –
Наполовину уклоняясь от Славы,
Которую настойчиво добивались увидеть,
Пока эти слабые/ненадежные шатры не упадут
В полную Вечность –
Насколько неизбежен/близок (результат) рискованной попытки, /Как
Когда приходится умолять звезду
Для ее посреднической миссии появиться/выйти из общего ряда
И дать пристанище отчаянию
Милость столь обычная, что
Мы почти прекращаем бояться –
Дающая возможность бесконечно малому
И далекому обожать.
Свидетельство о публикации №115120701171