стих 2 Дзито-тэнно
____________________________________
harusugite
natsuke ni kerasi
shirotae no
koromo hosutefu
ama no kaguyama
Автоматический подстрочник:
весна над (прошлой весной, весна миновала)
лето, на, из (И Ши ногами летом приходят. Лето идёт)
Shirotae из (Широта — координата в ряде систем сферических координат, определяющая положение точек на поверхности Земли и других небесных тел, а также на небесной сфере
Одежда хо Стеф -( итальянская фирма- одежда белая, серебристая)
Kogu гора небес (Небесной горы Кагуяма, небесный, возвышенный, божественный
Амэ-но-кагуяма. Японская мифология. Современное название Аманокагу. Одна из трех гор в Ямато.)
_______________
*** Перевод Н.Нович
Весна уходит,
идет на смену лето;
уже бледнеет
серебряное платье
горы Аманокагу.
*** Перевод В. Санович
Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканных
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!
_____________________________
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-06
Свидетельство о публикации №115120609279
тёплой дымкой окутало лето
склон серебристый
Ама-но Кагу -
священной небесной горы
Гали Росси 10.12.2015 15:19 Заявить о нарушении
очень понравилось
Оформила на страничке
Вотчина 10.12.2015 16:15 Заявить о нарушении
Это была "проба пера")))
Страничка очень понравилась. Удивительно, насколько по-разному можно воспринимать одни и те же строки перевода и создавать целую цепочку различных образов и "чувствований".
Гали Росси 10.12.2015 20:23 Заявить о нарушении
Приятно, что Вам приятно и комфортно.
Солнце Моё 10.12.2015 21:45 Заявить о нарушении