Йейтс В. Б. Вiчний поклик. Переклад Шон Маклех-Пер

Йейтс В. Б. Вiчний поклик. Переклад
Шон Маклех

Замовкни, вічний поклику солодкий, замовчи;
 До вартових іди – небесних  вівчарів –
 Нехай мандрують до кінця віків
 Тобі у слід вогнями у пітьмі.
 Хіба не знаєш, що серця людей старі,
 А ти у хвилях, у пташиних крилах, на горі,
 У шелесті гілок, у вітрі, у воді…
 Мовчи, одвічний поклику, мовчи…

...

Йейтс В. Б. Вечный зов.
Шон Маклех перевод

Умолкни...
(вечный зов сладчайший...

Замолчи!!

... иди! До стражей...
(до небесных...) Пастухов!

Пусть путешествуют (до окончания веков...
Тебе... во след!

... огнями. В темноте...

...

... о. Разве ты... не знаешь?

Что...
(старые...!) Сердца людей.

...

... а. Ты... в волнах!

... и в птичьих. Крыльях...!!
... и. В шелесте. Ветвей...

(в воде...) И ветре...

...

Молчи.

...

(извечный...) Зов.

...

Молчи ...

http://youtube.com/watch?v=PgF4DniQMOs


Рецензии
Пусть путешествуют (до окончания веков...!!!!
____________________________________________________________________________

Катя! Понравилось! Кстати, Шон всего несколько дней назад отметился у меня репликой! Молодец!

============================================================================
Ваш,

Руби Штейн   16.12.2015 00:58     Заявить о нарушении
Руби.. рада Вам обоим.. передавайте ему привет..

Катерина Крыжановская   16.12.2015 05:24   Заявить о нарушении
O, сладкий вечный зов, утихни;
Неслышным стражем стань небесного шатра.
Пусть бродят, повинуясь только мыслям,
Огни и пламя до времён конца;
Ведь ты не чуешь, как душа стара,
Что пенье птиц твоё мне, звуки вихрей,
Да шорох веток, волн морских игра?
O, сладкий вечный зов, утихни.
________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2015/12/16/8818
________________________________________________________

С Улыбкой!

Руби Штейн   16.12.2015 19:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.