Войска в огне

ARMIES IN THE FIRE
Robert Louis Stivenson

The lamps now glitter down the street;
Faintly sound the falling feet;
And the blue even slowly falls
About the garden trees and walls.

Now in the falling of the gloom
The red fire paints the empty room:
And warmly on the roof it looks,
And flickers on the back of books.

Armies march by tower and spire
Of cities blazing, in the fire; —
Till as I gaze with staring eyes,
The armies fall, the lustre dies.

Then once again the glow returns;
Again the phantom city burns;
And down the red-hot valley, lo!
The phantom armies marching go!

Blinking embers, tell me true
Where are those armies marching to,
And what the burning city is
That crumbles in your furnaces!

ВОЙСКА В ОГНЕ (АВТОРСКИЙ  ПЕРЕВОД)
Роберт Стивенсон

Фонари освещают кусты за окном.
Замирают прохожих шаги.
Опускаются сумерки синим крылом.
Удлиняются т'еней мазки.

Постепенно в гостиной бы стало темно,
Но её освещает камин.
Пламя бликами скачет со стен на окно,
С книжных полок на рамы картин.

Вижу: город пылает, и башни в огне,
Под ружьём маршируют войска.
На войне погибать (как всегда на войне)
Им придётся; их жизнь коротка.

Замирает их марш. Только пламя опять,
Разгораясь, поднимет солдат;
Снова здания города будут пылать,
В жарком пекле шагает отряд.

Вы скажите, мерцая в золе, угольки:
Так куда же солдаты идут?
Что за город горит, разлетаясь в куски,
Создавая в гостиной уют?
27–28.03.13


Рецензии
Вот несчастье: написал "рецензию", решил посмотреть на Виктора Колесникова, с которым Вы вели предыдущую "беседу", вернулся - а написанное пропало!.. Заглянул на все странички "истории" - открываются только пустые прямоугольники поля для рецензий... "Так погибают замыслы с размахом, вначале обещавшие успех..." - как размышлял Гамлет...

Ладно - тогда коротко: хорошо - как всегда у Вас, Катя! Только маленькое сомнение в отношении первой строфы - её можно было бы немного "причесать" для удобочитаемости и рифмы поискать бы поточнее (сравните рифмы в оригинале)... Это по первому впечатлению.

Стихотворение построено на контрасте и "сопоставлении несопоставимого"; собственно, тут и анализировать нечего, настолько это вечная тема - и вряд ли она когда-то закончится...

А в связи с Вашим разговором с Виктором - мне кажется, что в его контексте всё же не совсем корректно ставить знак равенства между Киплингом и Стивенсоном. Бедный Льюис, во-первых, был шотландцем, а в Эдинбурге как-то, всё-таки, климат ещё менее уютный, чем в Лондоне. А с его-то (Стивенсона) хроническим туберкулёзом вряд ли приходилось говорить о большей важности красоты и уюта по сравнению с теплом (разве только умозрительно, с позиций романтизма - а Стивенсон, конечно, был неисправимым и гениальным романтиком!..)... И не куда-нибудь, а аж на жаркие острова Самоа пришлось ему уехать, покинув промозглую Британию, чтобы на несколько лет продлить себе жизнь - уж, конечно, не оттого, что "жару он просто не выносил"... Он и не выносил бы - "но обстоятельства, увы, не таковы..." (как сказал лет через сорок другой знаменитый классик)... К сожалению, грубая реальность вносит решительные коррективы даже в жизнь самых закоренелых романтиков...

А Стивенсона я ужасно люблю (и жалею, узнав трагический "подтекст" его недолгой, хотя внешне довольно благополучной, жизни) с детства. :-)))

P.S. Ах, да: приятно видеть под хорошим творением мой день рождения! :-)))

Владимир Демыкин   04.03.2016 14:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя, что Вам хватило духа и терпения повторить (хоть и сокращённо)написанную и пропавшую рецензию. Но, возможно, из-за сокращённости я не вполне поняла, почему первая строфа "неудобочитаема" и чем плохи её рифмы. Только не подумайте, что я встаю в амбициозно-обиженную позу. Наоборот, всегда с интересом отношусь к замечаниям, тем более, что Ваше мнение для меня много значит.
Что до Виктора, так он явно невнимательно прочёл имя автора оригинала - отсюда и Киплинг. Не стала бы посмеиваться над ним, поскольку сама всего лишь несколько лет назад впервые прочла "Детский сад стихов" любимого нами романтика Стивенсона. Именно после этого я и перевела целый ряд стихов из этого сборника. Не знаю, каким образом Стивенсон-поэт проскользнул мимо меня в детстве и юности во время учёбы. Стыдно, конечно: всё-таки язык - моя профессия.
А раз уж Вы, Володя, подробно заговорили о болезни "бедного Льюиса", специально для Вас размещу свой стих, посвящённый ему. (Не размещала раньше, потому что немного стесняюсь его сентиментальности). Морально готовлюсь к Вашей справедливой критике.
Катя

Екатерина Базилевская   04.03.2016 18:17   Заявить о нарушении
Вот этот стих http://www.stihi.ru/2016/03/04/8782. А относительно Вашего дня рождения, намёк понят...

Екатерина Базилевская   04.03.2016 18:27   Заявить о нарушении
Ох, несколько дней не заходил - от Вас целая "пачка писем"... :-))
По поводу ДР - никакого намёка, чессослово - просто удивился совпадению и стало приятно. :-))
Иду по ссылочке! :-)

Владимир Демыкин   10.03.2016 17:24   Заявить о нарушении
А, о первой строфе (голова сегодня болит, забыл было - да вовремя вспомнил).
Рифмы здесь не то что бы плохи, но в сравнении с рифмами в последующих строфах (и в оригинале тоже) всё-таки недостаточно точны; ну, в самом деле, посмотрите:

Фонари освещают кусты за окном.
Замирают прохожих шаги.
Опускаются сумерки синим крылом.
Удлиняются т'еней мазки.

Право же, ритм стихотворения такой... дробный, что ли - так и слышишь, как чётко солдаты маршируют: та-та-та - та-та-та - та-та-та - та-та-та... Возможно, я неправ и у меня что-то с поэтическим слухом, но субъективно (sic!) я ощущаю некоторую натужность, видя здесь неточные рифмы "окном-крылом" и - особенно - "шаги - мазки" (в последнем случае ещё и поставленное апострофом ударение только утяжеляет визуальное восприятие строки - право, "имеющий уши да услышит" - не стоит подсказывать читателю /а я уверен, что перевод серьёзного стихотворения классика, да ещё в сопровождении оригинала, читать будет только умный читатель! :-)/: как будто солдаты, едва начав маршировать, попадают на разъезженную и грязную дорогу и им требуется время (= первая строфа), чтобы выбраться на ровный тракт и восстановить чёткость шага... Вероятно, чересчур заковыристо сформулировал - но, перечитав сейчас заново оригинал и перевод, понял, что первоначальное ощущение у меня осталось тем же... Впрочем, в Литинституте я не учился и не могу претендовать на звание авторитета; к тому же автор всегда прав - так что это не более чем заметки о собственных ощущениях, написанные "на полях". :-)

Владимир Демыкин   10.03.2016 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.