Д. Г. Байрон. Моя душа мрачна
Моя душа мрачна. О! Арфы звук,
Его лишь, слух мой допускает,
Твоё струн лёгкое касанье рук
Журчаньем тающим ласкает.
Коль в сердце есть хоть след надежды,
Звук чарой выманит её опять,
А коль таят слезинку вежды,
Она стечёт, чтоб мозг мне не сжигать.
Ты прикажи, была чтоб дикой трель,
Не допусти звук радости вперёд –
Скажу: «Я плакать должен, менестрель,
Иначе сердце это боль взорвёт.
Поскольку в скорби вскормлено оно,
Без сна терпело долго муку –
Знать худшее ему теперь дано:
Взорваться иль отдаться звуку».
* вежды - веки; глаза, очи
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
Свидетельство о публикации №115120503872