Из Роберта Геррика. N-260. Что требует Бог

N-260. Что требует Бог

Ответствуй Богу не своим сомненьем
И не вопросами - повиновеньем.


    260. God's commands

In God's commands ne'er ask the reason why;
Let thy obedience be the best reply.


Рецензии
У меня этот геррик перевёлся так:

Исполни молча Господа наказ, -
Угодно Богу послушанье в нас.

В Вашем варианте я бы придал чуть энергии второй строке:

Ответствуй Богу не своим сомненьем,
Не вопрошая – но повиновением.

Удачи, Юрий!
Хорошего, творческого отдыха от работы!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   06.12.2015 07:44     Заявить о нарушении
Спасибо! Ваш вариант читается лучше, но у меня повиновение больше акцентируется, пусть даже с некоторой потерей ритма. В этом смысл стиха – не сомневайся, а повинуйся. Немного о Вашем переводе – «наказ» (God's commands) – само слово по смыслу, вроде, и подходит, но его расхожее значение у нас далеко от религии, «молча» (1 строка) – понятно, что это отсутствие вопросов в данном случае, но в принципе, по смыслу, славословие, в т.ч. и громкое, не должно возбраняться, конечно.
Удачи!
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   06.12.2015 17:19   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
И Вам удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   06.12.2015 18:03   Заявить о нарушении