Пересказ своими словами

Краткое изложение пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта».

"Какая красота должна быть у  женщины?!
Черные,  кипящие  смолой  глаза,черные,  как  ночь, ресницы, нежно
играющий румянец, тонкий стан,  длиннее  обыкновенного  руки,
маленькая  ножка, в меру большая  грудь, правильно округленная  икра, колена цвета раковины, покатые плечи, но главное - лёгкое дыхание!"
               
И.А.Бунин

"Содержание пьес Шекспира, есть самое пошлое миросозерцание, не отвечающее требованиям всякого искусства, и, кроме того, направление их самое низменное и безнравственное".

Л.Н. Толстой



Однажды летом, обитатели райцентра Степановка, расположенного  в семи лье от губернского города Вероны, - едва переваливший пятнадцатилетний рубеж, Ромео Иванов и , ещё не достигшая тринадцатилетнего возраста, - Джульетта Петрова, порознь отправились в клуб на танцы, где немедленно и познакомились...

Следует сразу же заметить, что кланы Ивановых и Петровых, враждовали друг с другом уже на протяжение многих лет.
Преданья донесли до нас смутные, обросшие патиной нелепиц слухи о том, что: то ли пра-пра-прадед Ромео – эсквайр Иван Иванович, не удостоил во время Столетней войны должной похвалой борщ с пампушками, сварганенный Агапкой, то ли предок Джульетты – идальго Иван Никифорович, ни с того ни с сего обозвал Ивана Ивановича, гусаком, но как бы то ни было, - с тех пор, между двумя семействами началась нескончаемая вендетта по-степановски.

На танцах, как водится , тинейджеры выкушали "под мануфактуру" «33»-го портвейну, раздухарились, завелись, вошли в раж, после чего брат Джульетты – Тибальд, шандарахнул по кумполу пустой винной бутылкой дружка Ромео – Меркуцио , который после этого моментально «откинул коньки».
Понятное дело, - молодая , горячая, напоённая алкоголем , кровь Ромео, вскипела, забурлила и он, с помутившейся головой, налетел на обидчика, и в суматохе драки, «завалил» его.

Ну, там дальше пошла заваруха, свистки, центурионы с карабинерами прискакали,
Ромео с Джульеттой под шумок рванули в кусты и там... вкусив запретного плоду, вдруг смутились, устыдившись своей телесной наготы и стали неловко и торопливо прикрывать её фиговыми листами.
Но какая-то неведомая доселе нега и томление душ, стали тревожить и будоражить их.

А павлин, бесстыдно распустив свой умопомрачительно-роскошный  хвост, вальяжно дефилировал перед ними, издавая гортанный, эротически-надрывный клёкот.
И лев ластился своей пышной, солнечно-шёлковой гривой, приятно щекоча им ноги, а Змий, извиваясь блестящим, узорчато-гуттаперчевым телом и хитро подмигивая, приглашал на казнь!


И повинуясь Провидению, они сплелись, как лианы всеми извивами своих тел, смешав дыхание и горячую плоть, спешно, жадно и неистово прорастая друг в друга, делаясь подобными радужно переливающемуся , гибкому и коварному Змию.
И волосы их, струящиеся золотым дождём, стали неотличимы от огненной львиной гривы, а из полураскрытых, горячечных губ, срывались вдохновенные и невнятные звуки, напоминавшие безумно-надрывный, любовный павлиний крик :

Ромео:               "Возьми на радость из моих ладоней
                Немного солнца и немного мёда..."

Джульетта:           "Не отвязать неприкреплённой лодки,
                Не превозмочь в дремучей жизни страха...
                Нам остаются только поцелуи,
                Мохнатые, как маленькие пчёлы..."

Ромео:               "В тебе всё дразнит, всё поёт,
                Как  итальянская рулада,
                И маленький вишнёвый рот
                Сухого просит винограда..."

Джульетта:           "На части раздираема желанием моя любовь к тебе..."

Ромео:                "Огненокрылый Кифаред огнём сжигает мою кровь
                И я пребываю в страстном исступленьи..."

Вместе (приближаясь к развязке):  "Напоите меня вином, освежите меня яблоками
                Ибо я изнемогаю от любви!"


И нежность заливала  их  сердца ; «и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слёзы и любовь»  правили ими, а Господь, смущённо отворачивался и тихо приговаривал: «И это было хорошо!»

А Ромео и Джульетта – вовсе не умерли, - они просто задохнулись от любви и крепко обнявшись, вознеслись в звёздное небо, навечно оставив на Земле свой трепет и лёгкое дыхание.               


Рецензии
Начиная со слов "И повинуясь Провидению..." и до вознесения на небо, Ваше повествование вполне заслуживает того, чтобы войти в сокровищницу мировой литературы. Но вот Степановка, все эти Ивановы-Петровы и вся остальная сермяга... ну совершенно здесь излишни - даже в качестве контраста, - настолько режут слух, душу и сердце, что просто с души воротит.
С извинениями,

Давид Беншели   07.12.2015 22:11     Заявить о нарушении
Я принимаю ваше мнение.

Не в качестве оправдания, но всё же...

Я хотел достичь здесь не просто контраста, а пропасти между пошлой обыденностью восприятия любви пупкиными и трепетом и высокой поэзией душ любящих людей.
Я и эпиграфы выбрал тоже в качестве некого контраста...
Словом, тут ещё масса аллюзий и проч., но повторяю, мнение ваше всецело принимаю и ни в коей мере не намерен подвергать обструкции.

Олег Стоеросов   07.12.2015 22:30   Заявить о нарушении
Еще раз простите - Вы сами бывали в Вероне, Генуе, Милане и вообще в Италии, так что, надеюсь, меня поймете...

Давид Беншели   07.12.2015 22:36   Заявить о нарушении
Да, бывал...

Олег Стоеросов   07.12.2015 22:45   Заявить о нарушении