Лорелей

(перевод Blackmores's Night – Loreley)

Беззаботно, лишь вперед!
Высоко волна встает,
Только песня нас ведет,
Полноводен Рейн.

Но легенды старой дух
Шепотом смущает слух -
Это (знают все вокруг!)
Царство Лорелей.

Каждый слышал и не раз
О красе ее рассказ -
Золотится омут глаз,
Тайны вод хранит.

Камни серы как металл
Из ракушек тронный зал,
Как же взгляд ее устал –
Лорелей грустит.

Пели скорбные ветра – ей мужская смерть игра,
Пусть склоняются сильней волны перед Лорелей

Если б вовремя узнать
Как она умеет лгать
Дивной песней чаровать,
Да в обман вводить

В изумрудных тайниках -
(Что ей суша – тлен и прах) -
Там с ракушкою в руках
Ей царицей быть

Пели скорбные ветра – ей мужская смерть игра,
Пусть склоняются сильней волны перед Лорелей

И внимая песням всласть
Месяц к ней готов упасть,
Всем сердцам внушает страсть
Дева Лорелей

Так зовет «Приди ко мне!»
Околдован, как во сне
Каждый может быть на дне
Вечным мужем ей.

Пели скорбные ветра – ей мужская смерть игра,
Пусть склоняются сильней волны перед Лорелей

*Лорелей (Лорелея) – речная дева, сирена, героиня немецких народных легенд


Рецензии